wing-sco подготовила статью о том, что же считать правильным переводом.

Множество ошибок вызвано и тем, что переводчики не знают культуры той страны, с языка которой переводят. В художественных текстах часто встречаются имена, названия, скрытые цитаты и тому подобное, и если переводчик их не опознает, может получиться ляпсус. Перевод пойдет в разрез с устоявшейся традицией. Так в переводах с английского можно встретить Джона Баптиста (John the Baptist - это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это Святая Дева, Saint Virgin).



@темы: разное, fargate.ru: новости сайта

Комментарии
14.03.2012 в 17:12

Увлечение - Сверхъестественное. Статус - центрист. Восприятие - "отсутствует"
Очень нужная, полезная и интересная статья! Спасибо wing-sco!
14.03.2012 в 17:36

Не держи на сердце зла. Вали отсюда с миром (с)
Интересно, спасибо!
14.03.2012 в 17:57

Найдёшь меня в другой жизни, если в этой не доведётся ... (с)
Спасибо! Очень интересно, особенно примеры.
Я сама с таким столкнулась, когда хотела сделать русские сабы к песне. Дословно - бред получается, а если со смыслом, да ещё и в рифму - ооочень уж вольный перевод получался. Это уже почти совсем другая песня. На том и благополучно забросила, так и не выбрав подходящий вариант. :(
14.03.2012 в 18:49

-Can i shoot her?.. - Not in public.
За один раз переводить не научишься, будет косноязычно, даже если и близко по смыслу. Зубодробительный формулировки и прочее. по себе знаю, и мне не стыдно признаться.. Перевод - это большая работа, и чтобы получился результат - нужно и по-русски грамотно изъясняться. Поэтому я преклоняюсь перед нашими переводчиками, которые учитывают такие тонкости, что диву даешься. И понимаешь, что есть над чем работать и к чему стремиться.
Спасибо:)
15.03.2012 в 17:22

Никогда не было, и вот опять.
С огромным удовольствием прочитала статью, спасибище!

переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново

Чудесно, подписуюсь!
16.03.2012 в 04:48

Прочитала статью и ещё больше стала преклоняться перед огромным трудом переводчиков, а в частвости перед проделываемой вами работой, команды фаргейт!:beg:
wing-sco, спасибо за статью, очень интересно!