wing-sco подготовила статью о том, что же считать правильным переводом.
Множество ошибок вызвано и тем, что переводчики не знают культуры той страны, с языка которой переводят. В художественных текстах часто встречаются имена, названия, скрытые цитаты и тому подобное, и если переводчик их не опознает, может получиться ляпсус. Перевод пойдет в разрез с устоявшейся традицией. Так в переводах с английского можно встретить Джона Баптиста (John the Baptist - это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это Святая Дева, Saint Virgin).
Множество ошибок вызвано и тем, что переводчики не знают культуры той страны, с языка которой переводят. В художественных текстах часто встречаются имена, названия, скрытые цитаты и тому подобное, и если переводчик их не опознает, может получиться ляпсус. Перевод пойдет в разрез с устоявшейся традицией. Так в переводах с английского можно встретить Джона Баптиста (John the Baptist - это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это Святая Дева, Saint Virgin).
Я сама с таким столкнулась, когда хотела сделать русские сабы к песне. Дословно - бред получается, а если со смыслом, да ещё и в рифму - ооочень уж вольный перевод получался. Это уже почти совсем другая песня. На том и благополучно забросила, так и не выбрав подходящий вариант.
Спасибо
переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново
Чудесно, подписуюсь!
wing-sco, спасибо за статью, очень интересно!