К фреллу высшее благо (с) Харви
Я не люблю дубляж Рен-ТВ за безвинно убитое «Я ботинок потерял», за то, что вместо фразы «Сэм Винчестер плачет во время секса» Дин в их переводе выдал «Сэм Винчестер — дурачок», за «Библию под подушкой» вместо «лубриканта под матрасом» и прочих огрех в переводе, мне не нравится голос Тихонова и актеров, озвучивающих второстепенных персонажей (однако, я нежно люблю Рен-ТВешного Сэмика в озвучке Василия Дахненко) и т.д и т.п.

Я помню, как в 2.05 Тихонов спел за Дина... хреново спел и смысл шутки съехал напрочь, но это были просто цветочки по сравнению с тем, что они сделали с диновской колыбельной в серии 6.02...
Для тех, кто смотрит сериал в оригинале или в какой-либо озвучке, кроме вышеозначенной, не секрет, что Дин — супер-классная нянька и баюкал малыша Бобби-Джона песней Deep Purple «Дым над водой», которая затем победоносно прозвучала в конце серии, когда Дин расчехлил свою детку «Импалу».

Я не понимаю, переводчики Рен-ТВ (вернее студии делающей для них дубляж) до такой степени не в теме? Так вроде в титрах обычно пишут, что именно герой напевает. Звукорежиссеры глухие? Неужели все? Или это Тихонов до такой степени лишен слуха? Ну мог бы постараться намурлыкать что-то хотя бы отдаленно напоминающее классику рока... но «Дым над водой» у него превратился во что-то несуразное, не тянущее даже на «Спи, моя радость, усни».

В общем, я очередной раз убедилась в том, что на ТВ народу глубоко плевать на конечный продукт — пипл все схавает.
А многие ведь и не узнают никогда, что там было в оригинале. Не у всех есть интернет.
Какое счастье, что я начала смотреть этот сериал не по ТВ, не страдаю от силы привычки, мне не кажется грубым и противным голос Дженсена и я знаю, что конкретно имели ввиду персонажи в той или иной реплике. :)

Для разогрева фрагмент в закадровой озвучке студии «Kravec» (она не мешает слушать то, что на самом деле поет Дженсен) и гениальное — «Ой-ой-ой над водой» в исполнении Михаила Тихонова в дубляже Рен-ТВ.



Я тут по ходу осваиваю вражескую технику. Это первое видео, которое я склеила собственными руками, поэтому не обессудьте, уровень звука во фрагментах разный.

@темы: особенности национального перевода и озвучки, другие озвучки, обсуждения

Комментарии
27.02.2012 в 12:12

trulyalyana, Вы снова выхватываете из контекста и придираетесь. Про Тома и Джерри был пример. Я так и написала, что это "пример". Конкретно что озвучили не помню. И да, скорее всего, момент был где-то в четвёртом сезоне, когда, как Вы сами признались, вы перебарщивали. И я уже говорила, что смотрю с сабами, но в четвёртом моменты какие-то смотрела с озвучкой именно потому что мне было любопытно, как это перевели (а третий, серии до 15ой наверное, вообще смотрела и с сабами, а потом, как выходила озвучка, с ней пересматривала). Это ни в коем случае не делает меня спецом по переводу Лостфильма, равно как и Новы (и других озвучек). Просто для себя вариант я выбрала. Я не призываю вас отказываться от "очешуеть", просто, опять же, пример привела (кстати, "офигеть" и "обалдеть", ИМХО, гораздо лучше, но, опять же, "не ем").
Я понимаю, что Вы радеете за свою версию перевода, просто это нормально, что не всем нравится, и, как я уже тоже говорила, на вкус и цвет даже фломастеры разные. Хорошо, что у нас всех есть выбор, какой вариант смотреть.
И.. Трулялян, где я сказала, что озвучка Лоста плохая? Я тут всячески пытаюсь подчеркнуть, что вы молодцы, что этим занимаетесь и бла-бла-бла, что это просто не мой вариант, что, согласна с человеком, который высказался о минусе в .. адаптациях, на его взгляд. Это, опять же, не делает озвучку плохой. Как Вы сами написали, на Лосте Супернатуралов качают тысячи человек, и, следовательно, их подобный дубляж устраивает. Те же, кого не устраивает, ищут другие варианты. Ну не может же всем нравится, правильно? У меня, например, есть знакомый, который отказывается смотреть с сабами, потому что ему лень читать (хотя смотрит с озвучкой Новы, помнится). Так что все ищут наиболее подходящие для себя варианты.
:ps: Elena M:И я думаю всем кто смотрит с переводом от фаргейт, нравиться это слово))вот когда смотрела третий сезон (ну..первую половину) в озвучке, на тот момент, Новы и Фаргейта, как раз дико передёргивало от этого слова. Но, опять же, на любителя. И да, ко мне вот прицепилось "изговнякать", например.
:ps: :ps: почему на диари есть "вставить цитату", но не вставляется автор цитаты? :kto:
27.02.2012 в 12:56

Увлечение - Сверхъестественное. Статус - центрист. Восприятие - "отсутствует"
Сина, Вам здесь все правильно пытаются объяснить, а Вы не понимаете. В теме не идет разговор о том, чья озвучка лучше (кстати, Вы находитесь в сообществе Фаргейта, который делает перевод для озвучки Лоста - этим должно быть все сказано). В теме приведен конкретный отрывок, где Рен покусились на святое - на нежно любимый Дином Винчестером и фанатами рок. Тихонов мог бы поднапрячься и пропеть мелодию - она всем известна. Он раньше ведь пел за Дина (ужос, ужос!).
И если уж тут упорно некоторые товарищи затрагивают тему озвучки...
Я тут всячески пытаюсь подчеркнуть, что вы молодцы, что этим занимаетесь и бла-бла-бла И тут же присутствуют словечки выбешивает, передергивает, терминаторы, неживые голоса, испортил своим голосом (не конкретно у Вас). Это звучит - вы молодцы, но озвучка Ваша -УГ. Как сами сказали - не нравится, не смотрите. И не надо высказываться в не предназначенной для этого теме.
27.02.2012 в 13:14

Ola-l, я не пытаюсь доказывать, что какая-то озвучка лучше, какая-то хуже. Просто всё на любителя. И да, сама не собиралась спорить на тему лучшего перевода и прочего - не вижу в этом смысла. Я имела в виду не вы молодцы, но озвучка Ваша -УГ ,а скорее "вы молодцы, уважаю за то, что делаете, но вариант не мой", очень жаль, если не так поняли. А по поводу коверканья песни, согласна - преотвратительно вышло. Убила бы лопатой.
:ps: кстати говоря, критикуя любую другую озвучку, кроме своей, ИМХО, надо быть готовым к тому, что появятся критики и вашей озвучки (и нет,я не претендую на место критика). Ведь есть же любители РЕНТВ перевода (которые, скорее всего, прекращают ими быть, когда видят подобные моменты и получают возможность сравнить,с тем, что было в оригинале).
27.02.2012 в 13:25

aka Маленькая Мисс Осень Всякий раз, когда я не даю вытирать о себя ноги, меня называют феминисткой
(кстати, Вы находитесь в сообществе Фаргейта, который делает перевод для озвучки Лоста - этим должно быть все сказано)
Что сказано? В эпиграфе написано:

Наше сообщество для всех, кто любит сериал «Сверхъестественное» и ищет братьев по разуму, вернее, по безумию.
Суперами пришибленные всех стран, объединяйтесь!


Про озвучку - ни слова
27.02.2012 в 13:29

Увлечение - Сверхъестественное. Статус - центрист. Восприятие - "отсутствует"
Сина, ну вот опять! Речь идет не об озвучке, а о конкретном ляпе переводчиков ли , Тихонова ли... О колыбельной в исполнении Дина, которую испортил Тихонов. На любое обсуждение ляпов (не озвучки, заметьте!) набегает группа товарищей и начинает критиковать Лост. Мы здесь не собирались критиковать озвучку Рен, любую другую. Так нет - все скатывается к этому.
27.02.2012 в 13:40

-Can i shoot her?.. - Not in public.
По-моему, прекрасно можно было бы оставить оригинал. Так трогательно это звучало.
27.02.2012 в 13:51

Увлечение - Сверхъестественное. Статус - центрист. Восприятие - "отсутствует"
LittleMissAutumn, не выдергивайте из контекста. Это как если ко мне пришел гость на чай и начал говорить - тут у тебя обои не те, тут картина не та висит. Да мне по барабану! Пришел на чай - пей чай! Обстановку обсуждать не звали. Это я к тому (если не поняли), что не надо обсуждать озвучку в теме, где говорится про другое. Фаргейт делает перевод для Лоста, говорила уже. Любая тема про озвучку скатывается к критике этой озвучки, либо перевода. Немного не корректно, не находите?
А в эпиграфе все правильно написано. Ключевая фраза здесь для всех, кто любит сериал «Сверхъестественное». Я - люблю. И такие ляпы, как с колыбельной, меня очень огорчают, если не сказать - бесят. Вас, видимо, нет.
27.02.2012 в 13:53

Увлечение - Сверхъестественное. Статус - центрист. Восприятие - "отсутствует"
EvisEmplada, золотые слова! :buddy:
27.02.2012 в 14:12

-Can i shoot her?.. - Not in public.
Я вообще приверженец оригиналов. Особенно в дублированных фильмах. Преимущественно, когда эпизоды связаны с музыкальными фрагментами.
Потому что голос, подача, интонирование. Ни один дубляж не донесет эмоции, какой бы профессиональный он не был. Лучше всего, если нуждается в текстовке, * не наш отдельно взятый конкретный случай*, пускать субтитрами.
Да и кто не знает Smoke on the water???
Хотя тут приходит на ум цитата из фильма "О чем еще говорят мужчины". - " Мне не о чем с ней говорить, она не знает кто такие Deep Purple!!!" :)
27.02.2012 в 14:18

Увлечение - Сверхъестественное. Статус - центрист. Восприятие - "отсутствует"
EvisEmplada, полностью согласна. Музыкальные эпизоды (да и заклинания на латыни) по моему глубокому убеждению озвучивать не надо. К песням пускать субтитры. Кстати, в этой серии есть еще смешной эпизод с озвучкой. Помните - в супермаркете Дин взял на руки ревущего ребенка и стал его передразнивать, издавая рев? Так вот Рен озвучили и этот рев Дина. Голосом Тихонова. Смысла не вижу совсем.
27.02.2012 в 14:22

-Can i shoot her?.. - Not in public.
С каждой новой репликой пациентов в этой теме, я все больше и четче осознаю, что мне посчастливилось этого не видеть.:) По пятницам вечером я все-таки чаще всего сплю:)
27.02.2012 в 14:23

Речь идет не об озвучке, а о конкретном ляпе переводчиков ли , Тихонова ли... О колыбельной в исполнении Дина, которую испортил Тихонов. На любое обсуждение ляпов (не озвучки, заметьте!) набегает группа товарищей и начинает критиковать Лост.Ola-l, ну набегают потому что начинают критиковать ваши "ляпы", к которым относят и недостатки, на взгляд конкретных людей, перевода, в частности, то что тут писали примером А меня раздражает, когда в Лостовском переводе в текст втюхивают огромное количество знакомых фраз из русских фильмов и даже мультфильмов, от "Винни-Пуха" до "Кавказской пленницы". Какого фига так делать?! Типа "ну вы тоже не идеальны". И, как бы, нормальная вполне такая реакция. Рассчитывать на то, что все, вместе с вами покидаются какашками в конкретный момент и разбегутся нельзя (ну,как минимум просто потому что тут сидят приверженцы разных вариантов просмотра серии с дубляжом\ переводом\сабами\без сабов\на французском, например). Хотя соглашусь, перевели они отвратно. У меня,кстати, ощущение, что актёры РЕНТВ не смотрят саму серию, а просто по бумажке читают. А на бумажке написано что-то вроде "Дин поёт: - ля-ля-ляляля", и актёр просто "пропевает". Я - люблю. И такие ляпы, как с колыбельной, меня очень огорчают, если не сказать - бесят. Вас, видимо, нет.а почему Вы решили, что её это не раздражает?
Я вообще приверженец оригиналов. Особенно в дублированных фильмах. Преимущественно, когда эпизоды связаны с музыкальными фрагментами. Потому что голос, подача, интонирование. Ни один дубляж не донесет эмоции, какой бы профессиональный он не был. Лучше всего, если нуждается в текстовке, * не наш отдельно взятый конкретный случай*, пускать субтитрами. о, как же я согласна :vo:
27.02.2012 в 14:31

Увлечение - Сверхъестественное. Статус - центрист. Восприятие - "отсутствует"
EvisEmplada, а вот я не сплю. И даже если я забываю, что сериал начался, приходит муж, берет пульт и переключает, мол, твой любимый сериал! Приходится смотреть.
27.02.2012 в 14:33

И даже если я забываю, что сериал начался, приходит муж, берет пульт и переключает, мол, твой любимый сериал! Приходится смотреть.Ola-l, Ваш муж, наверное, с такой садисткой ухмылочкой это делает,до?)) Ну или ему нравится вариант РЕНТВ.
:ps:Помните - в супермаркете Дин взял на руки ревущего ребенка и стал его передразнивать, издавая рев? Так вот Рен озвучили и этот рев Дина. Голосом Тихонова. Смысла не вижу совсем. кстати, да. Считаю, что все вопли\крики уж точно надо оставлять оригинальными. Даже в дубляже - оно правдоподобней звучит.
27.02.2012 в 14:34

-Can i shoot her?.. - Not in public.
Мужья - это отдельная история. Ревнует, но если что-то рассказываю - интересуется. Повозникал вот в связи с обсуждаемой ситуацией:) Было забавно очень.
27.02.2012 в 15:01

Увлечение - Сверхъестественное. Статус - центрист. Восприятие - "отсутствует"
Сина, ну набегают потому что начинают критиковать ваши "ляпы", к которым относят и недостатки, на взгляд конкретных людей, перевода, в частности, то что тут писали примером А меня раздражает, когда в Лостовском переводе в текст втюхивают огромное количество знакомых фраз из русских фильмов и даже мультфильмов, от "Винни-Пуха" до "Кавказской пленницы". Какого фига так делать?!
Это не ляпы, это адаптация. Мы с Вами по-разному это воспринимаем. Спорить на эту тему более не буду.
Перечитала весь пост. Какашками, как Вы изволили выразиться, никто кадаться и не думал. Обсуждался один эпизод с колыбельной с небольшими отклонениями.
а почему Вы решили, что её это не раздражает? А потому, что про эту самую колыбельную не было сказано ни слова.
Хотя соглашусь, перевели они отвратно. У меня,кстати, ощущение, что актёры РЕНТВ не смотрят саму серию, а просто по бумажке читают. А на бумажке написано что-то вроде "Дин поёт: - ля-ля-ляляля", и актёр просто "пропевает"
Ну хоть с этим Вы согласились...
Ну или ему нравится вариант РЕНТВ Не тот вариант. Он равнодушен к сериалу. Ему хватает портретов.
EvisEmplada, но если что-то рассказываю - интересуется
Если муж сидит за компьютером, а я смотрю сериал по телевизору - косится в экран одним глазом, хотя кричит всегда, что ему не интересно!
27.02.2012 в 15:12

-Can i shoot her?.. - Not in public.
Если муж сидит за компьютером, а я смотрю сериал по телевизору - косится в экран одним глазом, хотя кричит всегда, что ему не интересно!
Да-да, очень похожая ситуация. Но еще немного, и он сломается. Причем, не знаю, хорошо это или плохо.
27.02.2012 в 15:12

К фреллу высшее благо (с) Харви
Сина, так в том то и дело, что каждый раз, когда мы просим критикующих наш перевод привести конкретные примеры, никто их не приводит или (ооооочень редко) приводят некорректные.
Мы вот рады критике. Собираемся, например, в конце сезона, перед тем, как выкладывать сезон целиком, поправить ошибки (если таковые нам кто-то укажет) и выложить уже чистенький вариант. Но, обычно критика сводится к тому, что «зяма напел» или «сам дурак».
Я от вас конкретных примеров не увидела, кроме - «помню, в 1913-м году»... Я думаю, вы имели ввиду «голубой вертолет», который в третьем сезоне вставил переводчик от новафильма. Так вот, подобные «адаптации» мы себе даааавно не позволяем. Адаптируем то, что реально в этом нуждается, поэтому голословные обвинения в подобном, уж простите, коробят. Предъявите конкретный пример, мы подумаем и... или согласимся или выскажем нашу точку зрения - почему мы сделали так, а не иначе.
А критикуем чужие переводы мы вовсе не затем, чтобы сказать, что наш лучше - идеальных переводов не бывает, это все очень индивидуально, каждый переводчик привносит свое видение. Мы просто слишком любим сериал и расстраиваемся, когда до зрителей он доходит в жутко измененном виде, частенько убивающем авторский смысл. Как вот в этом конретном примере.

ПЫ.СЫ. Озвучка кряхтения, воплей, криков и песен, это одна из причин, почему я терпеть не могу дубляж. Даже странно, в фильмах обычно дубляж более или менее адекватный, ибо делается за большие деньги. Дубляж для ТВ (как в случае с Рен-ТВ), который делается по-дешевке с минимальным количеством голосов (обычно 5, очень редко 6), частенько на выходе дает совершенно некачественный продукт, как в в приведенном выше примере.
27.02.2012 в 15:25

trulyalyana, не могу предъявить конкретный пример со ссылкой на серию (да и не ставлю перед собой подобной цели), ну потому что не смотрю с озвучкой Лоста. просто помню сейчас по ощущениям, вот и всё. А в целом, согласна с Вами. И в частности, с негодованием по поводу того, как пропели песню.
по поводу "голубого вертолёта" не помню, но, по сути, именно это и имела в виду. Очень рада, что сейчас у вас по-другому.
Ну хоть с этим Вы согласились...тут у нас просто совпали точки зрения (кстати, впервые послушала дубляж РЕНТВ за долгое время. До того видела пару минут из 4го сезона, дальше не смогла).Обсуждался один эпизод с колыбельной с небольшими отклонениями.Ola-l, угу. практически переросший в кидание какашками :hash2:
:ps: Даже странно, в фильмах обычно дубляж более или менее адекватный, ибо делается за большие деньги. в фильмах кряхтелок в разы меньше, кстати говоря. Хотя всякие вздохи переозвученные тоже лупят по ушам.
27.02.2012 в 16:22

К фреллу высшее благо (с) Харви
практически переросший в кидание какашками
Ага, из-за людей, пришедших вместо колыбельной и особенностей дубляжа обсуждать наши переводы и озвучку. ;)
27.02.2012 в 17:26

Мда, какая оживлённая дискуссия получилась... Но в одном я согласна с Сина, каждый выбирает ту озвучку, какая ему нравиться. А ещё и если есть своя голова на плечах, найдёт и выберет лучшее)... и давайте мириться, сериал то мы все любим одинаково(я надеюсь):friend2:
Ну и так, к слову: тоже не люблю полный дубляж в сериалах, и особенно когда дублируют каждый звук и вздох, и по этому почти не смотрю сериалы по тв.
27.02.2012 в 18:04

aka Маленькая Мисс Осень Всякий раз, когда я не даю вытирать о себя ноги, меня называют феминисткой
Это я к тому (если не поняли), что не надо обсуждать озвучку в теме, где говорится про другое. Фаргейт делает перевод для Лоста, говорила уже. Любая тема про озвучку скатывается к критике этой озвучки, либо перевода. Немного не корректно, не находите?
А в эпиграфе все правильно написано. Ключевая фраза здесь для всех, кто любит сериал «Сверхъестественное». Я - люблю. И такие ляпы, как с колыбельной, меня очень огорчают, если не сказать - бесят. Вас, видимо, нет.

То есть обсуждать недостатки "своих" нельзя, а чужих - можно? Да, некорректо
И да, меня такие ляпы не раздражают, у меня есть интернет и возможность просмотреть всю серию (или какой-то отрывок) в оригинале. У trulyalyana, видимо нет такой возможности :nope:
27.02.2012 в 18:26

Увлечение - Сверхъестественное. Статус - центрист. Восприятие - "отсутствует"
LittleMissAutumn, не надо развязывать локальную войну на пустом месте. Мы не обсуждаем недостатки своих и чужих - мы обсудили в теме один конкретный ляп. Перечитайте шапку проста повнимательнее. Вас ляпы не раздражают? Прекрасно! Смотрите в оригинале? Отлично! Что же вы, такая продвинутая, делаете здесь, в теме, где эти самые ляпы (один из них) и обсуждают? Троллите?
27.02.2012 в 18:34

aka Маленькая Мисс Осень Всякий раз, когда я не даю вытирать о себя ноги, меня называют феминисткой
не обсуждаем недостатки своих и чужих - мы обсудили в теме один конкретный ляп.
Ну да, конечно. Самим не смешно? Не впервые натыкаюсь на обсуждение именно этой озвучки у вас ;-)

Что же вы, такая продвинутая, делаете здесь, в теме, где эти самые ляпы (один из них) и обсуждают? Троллите?
Если человек с вами не согласен он сразу тролль?
27.02.2012 в 18:46

Увлечение - Сверхъестественное. Статус - центрист. Восприятие - "отсутствует"
LittleMissAutumn, смешно - это посмотреть озвученную серию, а потом рыться в интернете, чтобы узнать, что на самом деле говорили в этой самой серии.
Не впервые натыкаюсь на обсуждение именно этой озвучки у вас Вы опять путаетесь. Здесь обсуждаются ошибки, а не озвучка. Разберитесь с терминами.
Если человек с вами не согласен он сразу тролль? Я, как и автор поста, уверена, что эпизод с колыбельной Дина в конкретной озвучке звучит ужасно. А Вы, значит, со мной не согласны? Все согласились, а Вы нет?
27.02.2012 в 18:55

К фреллу высшее благо (с) Харви
LittleMissAutumn, вообще-то интернет есть не у всех. И куча народа смотрит только ТВ, получая совершенно извращенное впечатление о сериале.
И я предложила - приведите примеры наших ошибок. И где они? Хотя эта тема совсем не об этом. Похоже, вам захотелось поттролить? Мы можем вам помочь отдохнуть.
27.02.2012 в 21:41

Голоса Тихонова и Дахненко мне нравятся отдельно от Винчестеров, и если Дахненко на мой взгляд еще подходил Сэму в первых сезонах, то сейчас я уже не могу слышать Сэма с его голосом. А Дженсена так и вовсе никем не заменишь )))
Я не спорю, что сейчас он стал намного лучше, но ИМХО он вообще никаким боком не подходит теперешнему Дину Винчестеру, первосезонному да, вполне, сейчас - категорически нет.
Чей голос может лучше подходить Дину Винчестеру, чем голос Дженсена Эклза? И по совпадению с внешним обликом, и по совпадению с характером персонажа, и по совместному взрослению в реальном времени. Всё это невозможно отыграть другим голосом!
Так что - да здравствуют субтитры! И ОГРОМНОЕ СПАСИБО Злюке и всему коллективу фагейта, которые работают над субтитрами!
Free Spirit
27.02.2012 в 21:44

~ikra~
Гость, :friend:
27.02.2012 в 22:05

К фреллу высшее благо (с) Харви
Free Spirit, вы ничего не понимаете, у Дженсена противный грубый голос. :)))
fargate-forum.diary.ru/p173102239.htm