К фреллу высшее благо (с) Харви
Я не люблю дубляж Рен-ТВ за безвинно убитое «Я ботинок потерял», за то, что вместо фразы «Сэм Винчестер плачет во время секса» Дин в их переводе выдал «Сэм Винчестер — дурачок», за «Библию под подушкой» вместо «лубриканта под матрасом» и прочих огрех в переводе, мне не нравится голос Тихонова и актеров, озвучивающих второстепенных персонажей (однако, я нежно люблю Рен-ТВешного Сэмика в озвучке Василия Дахненко) и т.д и т.п.
Я помню, как в 2.05 Тихонов спел за Дина... хреново спел и смысл шутки съехал напрочь, но это были просто цветочки по сравнению с тем, что они сделали с диновской колыбельной в серии 6.02...
Для тех, кто смотрит сериал в оригинале или в какой-либо озвучке, кроме вышеозначенной, не секрет, что Дин — супер-классная нянька и баюкал малыша Бобби-Джона песней Deep Purple «Дым над водой», которая затем победоносно прозвучала в конце серии, когда Дин расчехлил свою детку «Импалу».
Я не понимаю, переводчики Рен-ТВ (вернее студии делающей для них дубляж) до такой степени не в теме? Так вроде в титрах обычно пишут, что именно герой напевает. Звукорежиссеры глухие? Неужели все? Или это Тихонов до такой степени лишен слуха? Ну мог бы постараться намурлыкать что-то хотя бы отдаленно напоминающее классику рока... но «Дым над водой» у него превратился во что-то несуразное, не тянущее даже на «Спи, моя радость, усни».
В общем, я очередной раз убедилась в том, что на ТВ народу глубоко плевать на конечный продукт — пипл все схавает.
А многие ведь и не узнают никогда, что там было в оригинале. Не у всех есть интернет.
Какое счастье, что я начала смотреть этот сериал не по ТВ, не страдаю от силы привычки, мне не кажется грубым и противным голос Дженсена и я знаю, что конкретно имели ввиду персонажи в той или иной реплике.
Для разогрева фрагмент в закадровой озвучке студии «Kravec» (она не мешает слушать то, что на самом деле поет Дженсен) и гениальное — «Ой-ой-ой над водой» в исполнении Михаила Тихонова в дубляже Рен-ТВ.
Я тут по ходу осваиваю вражескую технику. Это первое видео, которое я склеила собственными руками, поэтому не обессудьте, уровень звука во фрагментах разный.
Я помню, как в 2.05 Тихонов спел за Дина... хреново спел и смысл шутки съехал напрочь, но это были просто цветочки по сравнению с тем, что они сделали с диновской колыбельной в серии 6.02...
Для тех, кто смотрит сериал в оригинале или в какой-либо озвучке, кроме вышеозначенной, не секрет, что Дин — супер-классная нянька и баюкал малыша Бобби-Джона песней Deep Purple «Дым над водой», которая затем победоносно прозвучала в конце серии, когда Дин расчехлил свою детку «Импалу».
Я не понимаю, переводчики Рен-ТВ (вернее студии делающей для них дубляж) до такой степени не в теме? Так вроде в титрах обычно пишут, что именно герой напевает. Звукорежиссеры глухие? Неужели все? Или это Тихонов до такой степени лишен слуха? Ну мог бы постараться намурлыкать что-то хотя бы отдаленно напоминающее классику рока... но «Дым над водой» у него превратился во что-то несуразное, не тянущее даже на «Спи, моя радость, усни».
В общем, я очередной раз убедилась в том, что на ТВ народу глубоко плевать на конечный продукт — пипл все схавает.
А многие ведь и не узнают никогда, что там было в оригинале. Не у всех есть интернет.
Какое счастье, что я начала смотреть этот сериал не по ТВ, не страдаю от силы привычки, мне не кажется грубым и противным голос Дженсена и я знаю, что конкретно имели ввиду персонажи в той или иной реплике.

Для разогрева фрагмент в закадровой озвучке студии «Kravec» (она не мешает слушать то, что на самом деле поет Дженсен) и гениальное — «Ой-ой-ой над водой» в исполнении Михаила Тихонова в дубляже Рен-ТВ.
Я тут по ходу осваиваю вражескую технику. Это первое видео, которое я склеила собственными руками, поэтому не обессудьте, уровень звука во фрагментах разный.
Я понимаю, что Вы радеете за свою версию перевода, просто это нормально, что не всем нравится, и, как я уже тоже говорила, на вкус и цвет даже фломастеры разные. Хорошо, что у нас всех есть выбор, какой вариант смотреть.
И.. Трулялян, где я сказала, что озвучка Лоста плохая? Я тут всячески пытаюсь подчеркнуть, что вы молодцы, что этим занимаетесь и бла-бла-бла, что это просто не мой вариант, что, согласна с человеком, который высказался о минусе в .. адаптациях, на его взгляд. Это, опять же, не делает озвучку плохой. Как Вы сами написали, на Лосте Супернатуралов качают тысячи человек, и, следовательно, их подобный дубляж устраивает. Те же, кого не устраивает, ищут другие варианты. Ну не может же всем нравится, правильно? У меня, например, есть знакомый, который отказывается смотреть с сабами, потому что ему лень читать (хотя смотрит с озвучкой Новы, помнится). Так что все ищут наиболее подходящие для себя варианты.
И если уж тут упорно некоторые товарищи затрагивают тему озвучки...
Я тут всячески пытаюсь подчеркнуть, что вы молодцы, что этим занимаетесь и бла-бла-бла И тут же присутствуют словечки выбешивает, передергивает, терминаторы, неживые голоса, испортил своим голосом (не конкретно у Вас). Это звучит - вы молодцы, но озвучка Ваша -УГ. Как сами сказали - не нравится, не смотрите. И не надо высказываться в не предназначенной для этого теме.
Что сказано? В эпиграфе написано:
Наше сообщество для всех, кто любит сериал «Сверхъестественное» и ищет братьев по разуму, вернее, по безумию.
Суперами пришибленные всех стран, объединяйтесь!
Про озвучку - ни слова
А в эпиграфе все правильно написано. Ключевая фраза здесь для всех, кто любит сериал «Сверхъестественное». Я - люблю. И такие ляпы, как с колыбельной, меня очень огорчают, если не сказать - бесят. Вас, видимо, нет.
Потому что голос, подача, интонирование. Ни один дубляж не донесет эмоции, какой бы профессиональный он не был. Лучше всего, если нуждается в текстовке, * не наш отдельно взятый конкретный случай*, пускать субтитрами.
Да и кто не знает Smoke on the water???
Хотя тут приходит на ум цитата из фильма "О чем еще говорят мужчины". - " Мне не о чем с ней говорить, она не знает кто такие Deep Purple!!!"
Я вообще приверженец оригиналов. Особенно в дублированных фильмах. Преимущественно, когда эпизоды связаны с музыкальными фрагментами. Потому что голос, подача, интонирование. Ни один дубляж не донесет эмоции, какой бы профессиональный он не был. Лучше всего, если нуждается в текстовке, * не наш отдельно взятый конкретный случай*, пускать субтитрами. о, как же я согласна
Это не ляпы, это адаптация. Мы с Вами по-разному это воспринимаем. Спорить на эту тему более не буду.
Перечитала весь пост. Какашками, как Вы изволили выразиться, никто кадаться и не думал. Обсуждался один эпизод с колыбельной с небольшими отклонениями.
а почему Вы решили, что её это не раздражает? А потому, что про эту самую колыбельную не было сказано ни слова.
Хотя соглашусь, перевели они отвратно. У меня,кстати, ощущение, что актёры РЕНТВ не смотрят саму серию, а просто по бумажке читают. А на бумажке написано что-то вроде "Дин поёт: - ля-ля-ляляля", и актёр просто "пропевает"
Ну хоть с этим Вы согласились...
Ну или ему нравится вариант РЕНТВ Не тот вариант. Он равнодушен к сериалу. Ему хватает портретов.
EvisEmplada, но если что-то рассказываю - интересуется
Если муж сидит за компьютером, а я смотрю сериал по телевизору - косится в экран одним глазом, хотя кричит всегда, что ему не интересно!
Да-да, очень похожая ситуация. Но еще немного, и он сломается. Причем, не знаю, хорошо это или плохо.
Мы вот рады критике. Собираемся, например, в конце сезона, перед тем, как выкладывать сезон целиком, поправить ошибки (если таковые нам кто-то укажет) и выложить уже чистенький вариант. Но, обычно критика сводится к тому, что «зяма напел» или «сам дурак».
Я от вас конкретных примеров не увидела, кроме - «помню, в 1913-м году»... Я думаю, вы имели ввиду «голубой вертолет», который в третьем сезоне вставил переводчик от новафильма. Так вот, подобные «адаптации» мы себе даааавно не позволяем. Адаптируем то, что реально в этом нуждается, поэтому голословные обвинения в подобном, уж простите, коробят. Предъявите конкретный пример, мы подумаем и... или согласимся или выскажем нашу точку зрения - почему мы сделали так, а не иначе.
А критикуем чужие переводы мы вовсе не затем, чтобы сказать, что наш лучше - идеальных переводов не бывает, это все очень индивидуально, каждый переводчик привносит свое видение. Мы просто слишком любим сериал и расстраиваемся, когда до зрителей он доходит в жутко измененном виде, частенько убивающем авторский смысл. Как вот в этом конретном примере.
ПЫ.СЫ. Озвучка кряхтения, воплей, криков и песен, это одна из причин, почему я терпеть не могу дубляж. Даже странно, в фильмах обычно дубляж более или менее адекватный, ибо делается за большие деньги. Дубляж для ТВ (как в случае с Рен-ТВ), который делается по-дешевке с минимальным количеством голосов (обычно 5, очень редко 6), частенько на выходе дает совершенно некачественный продукт, как в в приведенном выше примере.
по поводу "голубого вертолёта" не помню, но, по сути, именно это и имела в виду. Очень рада, что сейчас у вас по-другому.
Ну хоть с этим Вы согласились...тут у нас просто совпали точки зрения (кстати, впервые послушала дубляж РЕНТВ за долгое время. До того видела пару минут из 4го сезона, дальше не смогла).Обсуждался один эпизод с колыбельной с небольшими отклонениями.Ola-l, угу. практически переросший в кидание какашками
Ага, из-за людей, пришедших вместо колыбельной и особенностей дубляжа обсуждать наши переводы и озвучку.
Ну и так, к слову: тоже не люблю полный дубляж в сериалах, и особенно когда дублируют каждый звук и вздох, и по этому почти не смотрю сериалы по тв.
А в эпиграфе все правильно написано. Ключевая фраза здесь для всех, кто любит сериал «Сверхъестественное». Я - люблю. И такие ляпы, как с колыбельной, меня очень огорчают, если не сказать - бесят. Вас, видимо, нет.
То есть обсуждать недостатки "своих" нельзя, а чужих - можно? Да, некорректо
И да, меня такие ляпы не раздражают, у меня есть интернет и возможность просмотреть всю серию (или какой-то отрывок) в оригинале. У trulyalyana, видимо нет такой возможности
Ну да, конечно. Самим не смешно? Не впервые натыкаюсь на обсуждение именно этой озвучки у вас
Что же вы, такая продвинутая, делаете здесь, в теме, где эти самые ляпы (один из них) и обсуждают? Троллите?
Если человек с вами не согласен он сразу тролль?
Не впервые натыкаюсь на обсуждение именно этой озвучки у вас Вы опять путаетесь. Здесь обсуждаются ошибки, а не озвучка. Разберитесь с терминами.
Если человек с вами не согласен он сразу тролль? Я, как и автор поста, уверена, что эпизод с колыбельной Дина в конкретной озвучке звучит ужасно. А Вы, значит, со мной не согласны? Все согласились, а Вы нет?
И я предложила - приведите примеры наших ошибок. И где они? Хотя эта тема совсем не об этом. Похоже, вам захотелось поттролить? Мы можем вам помочь отдохнуть.
Я не спорю, что сейчас он стал намного лучше, но ИМХО он вообще никаким боком не подходит теперешнему Дину Винчестеру, первосезонному да, вполне, сейчас - категорически нет.
Чей голос может лучше подходить Дину Винчестеру, чем голос Дженсена Эклза? И по совпадению с внешним обликом, и по совпадению с характером персонажа, и по совместному взрослению в реальном времени. Всё это невозможно отыграть другим голосом!
Так что - да здравствуют субтитры! И ОГРОМНОЕ СПАСИБО Злюке и всему коллективу фагейта, которые работают над субтитрами!
Free Spirit
fargate-forum.diary.ru/p173102239.htm