К фреллу высшее благо (с) Харви
Я не люблю дубляж Рен-ТВ за безвинно убитое «Я ботинок потерял», за то, что вместо фразы «Сэм Винчестер плачет во время секса» Дин в их переводе выдал «Сэм Винчестер — дурачок», за «Библию под подушкой» вместо «лубриканта под матрасом» и прочих огрех в переводе, мне не нравится голос Тихонова и актеров, озвучивающих второстепенных персонажей (однако, я нежно люблю Рен-ТВешного Сэмика в озвучке Василия Дахненко) и т.д и т.п.
Я помню, как в 2.05 Тихонов спел за Дина... хреново спел и смысл шутки съехал напрочь, но это были просто цветочки по сравнению с тем, что они сделали с диновской колыбельной в серии 6.02...
Для тех, кто смотрит сериал в оригинале или в какой-либо озвучке, кроме вышеозначенной, не секрет, что Дин — супер-классная нянька и баюкал малыша Бобби-Джона песней Deep Purple «Дым над водой», которая затем победоносно прозвучала в конце серии, когда Дин расчехлил свою детку «Импалу».
Я не понимаю, переводчики Рен-ТВ (вернее студии делающей для них дубляж) до такой степени не в теме? Так вроде в титрах обычно пишут, что именно герой напевает. Звукорежиссеры глухие? Неужели все? Или это Тихонов до такой степени лишен слуха? Ну мог бы постараться намурлыкать что-то хотя бы отдаленно напоминающее классику рока... но «Дым над водой» у него превратился во что-то несуразное, не тянущее даже на «Спи, моя радость, усни».
В общем, я очередной раз убедилась в том, что на ТВ народу глубоко плевать на конечный продукт — пипл все схавает.
А многие ведь и не узнают никогда, что там было в оригинале. Не у всех есть интернет.
Какое счастье, что я начала смотреть этот сериал не по ТВ, не страдаю от силы привычки, мне не кажется грубым и противным голос Дженсена и я знаю, что конкретно имели ввиду персонажи в той или иной реплике.
Для разогрева фрагмент в закадровой озвучке студии «Kravec» (она не мешает слушать то, что на самом деле поет Дженсен) и гениальное — «Ой-ой-ой над водой» в исполнении Михаила Тихонова в дубляже Рен-ТВ.
Я тут по ходу осваиваю вражескую технику. Это первое видео, которое я склеила собственными руками, поэтому не обессудьте, уровень звука во фрагментах разный.
Я помню, как в 2.05 Тихонов спел за Дина... хреново спел и смысл шутки съехал напрочь, но это были просто цветочки по сравнению с тем, что они сделали с диновской колыбельной в серии 6.02...
Для тех, кто смотрит сериал в оригинале или в какой-либо озвучке, кроме вышеозначенной, не секрет, что Дин — супер-классная нянька и баюкал малыша Бобби-Джона песней Deep Purple «Дым над водой», которая затем победоносно прозвучала в конце серии, когда Дин расчехлил свою детку «Импалу».
Я не понимаю, переводчики Рен-ТВ (вернее студии делающей для них дубляж) до такой степени не в теме? Так вроде в титрах обычно пишут, что именно герой напевает. Звукорежиссеры глухие? Неужели все? Или это Тихонов до такой степени лишен слуха? Ну мог бы постараться намурлыкать что-то хотя бы отдаленно напоминающее классику рока... но «Дым над водой» у него превратился во что-то несуразное, не тянущее даже на «Спи, моя радость, усни».
В общем, я очередной раз убедилась в том, что на ТВ народу глубоко плевать на конечный продукт — пипл все схавает.
А многие ведь и не узнают никогда, что там было в оригинале. Не у всех есть интернет.
Какое счастье, что я начала смотреть этот сериал не по ТВ, не страдаю от силы привычки, мне не кажется грубым и противным голос Дженсена и я знаю, что конкретно имели ввиду персонажи в той или иной реплике.

Для разогрева фрагмент в закадровой озвучке студии «Kravec» (она не мешает слушать то, что на самом деле поет Дженсен) и гениальное — «Ой-ой-ой над водой» в исполнении Михаила Тихонова в дубляже Рен-ТВ.
Я тут по ходу осваиваю вражескую технику. Это первое видео, которое я склеила собственными руками, поэтому не обессудьте, уровень звука во фрагментах разный.
KoshkaNiki, «русский голос» Джуда Лоу так прекрасен
А в озвучке РЕНТВ смотрела только два первых сезона. Вполне нормально, пока не включишь оригинальную дорожку
как повезло наткнуться на fargate
но благо уж долго затянулся их перевыв между 3 и четветрым сезоном и пошла в интернет и наткнулась на фаргейт
В итоге все дороги ведут к fargate
У меня так же было, и озвучка мне кажется была замечательная. Дальше смотрела уже с другими переводами (получилось, что с разными, ыыы вот так мне скинули все 5 сезонов). Но в итоге оказалось, слава Крипке, что я не прикипела к дубляжу Рен-ТВ, я это поняла, когда случайно узрела третий сезон на канале)))
trulyalyana, мне тоже голос Дахненко нравится, и Джуда Лоу, согласна, везде отлично озвучивает
1 Тихонов совершенно "не в теме", что, учитывая его многолетнюю работу в озвучке Дина, мне кажется маловероятным.
2 Полное отсутствие музыкального слуха, хотя переврать "Дым на воде" это надо очень-очень постараться.
3 Он давно устал от этой роли и ему уже все равно, что и как он озвучивает. Этот вариант мне кажется наиболее близким к истине.
trulyalyana, когда впервые услышал про AXN и Тихонова, то подумал? что шутка
Что-то подсказывает, что Тихонов в числе первых за закрытие этого опостылевшего ему в конец сериала.
Но ведь мы большинство фильмов по ТВ смотрим в дубляже и не задумываемся, что там они где не так говорят.
Оригинал для особо проникшихся. а кому-то, возможно, именно такой дубляж вполне себе даже очень ничего.
Хотя по мне - я действительно много потеряла, просмотрев первые два сезона в дубляже.
Сейчас приходится наверстывать.
В итоге...
Смотрите в оригинале и все будет хорошо!;Ъ
На инглише (и если надо с субтитрами)
угу, но я, как бы, придерживаюсь убеждения "не нравится, не ешь". Потому и не смотрю с Лостовским дубляжом. Хотя начинала двести лет назад с РЕН ТВ - до сих пор первые два сезона лежат с РЕНТВшным переводом, и нормально пересматриваются.
С середины третьего плюнула на всякие "очешуеть" и прочее и стала смотреть с сабами
(плюс, помнится, там выходило через неделю после выхода серии, а я, к тому времени так подсела, что просто не могла спокойно ждать эту неделю). Огромный плюс в том, что сейчас могу и без них смотреть уже. А минус стал в том, что любая версия дубляжа именно Супернатуралов раздражает ужасно (ну кроме первых двух сезонов, но тут дело привычки, смотреть третий и дальше с подобными голосами не смогу. И желания нет), даже трейлеры стараюсь смотреть на английском (если смотрю вообще).Трулялян и остальные ребята, которые занимаются озвучкой, не агритесь, плиз. Это просто ИМХО. И, как сказала, "не нравится, не ем". А вы всё равно огромные молодцы, что озвучиваете. Просто не мой вариант
И мне смешно, когда люди бьют себя пяткой в грудь и рассказывают, как они хорошо понимают оригинал. Ага ага, даже наши американские консультанты не всегда с первого раза въезжают в некоторые вещи.
Надо очень хорошо знать ВСЕ значения слов, в том числе слэнговых, а также все их идиомы, чтобы адекватно воспринимать то, что говорят на экране.
Вполне возможно, что впечатление сложилось именно по отрывкам
(ну потому что начиная с 4го сезона я уже тупо с сабами смотрю, вначале моменты какие-то сравнивала, но это было давно и неправда).Но точно помню, как меня корячило от "очешуеть". Просто помню, что натыкалась как раз на замещение, как пример "Тома и Джерри" на "Ну погоди". И меня как-то дико пробесило (ну опять же, может, просто потому что, к тому времени, очень втянулась в оригинальные голоса) именно... хм.. как бы так сказать.. Именно замещение понятного всем американского названия на русское. Да, это не слишком меняет сути в данном случае, но, считайте, что это моё личное негодование. Как уже написала, уважаю то, что вы делаете, но смотрю на английском. И пускай чего-то не понимаю. Если что, действительно, могу залезть в "Дневник Джона Винчестера" и глянуть тамИ если вы смотрите с ЧЕТВЕРТОГО сезона с сабами, КАК вы можете судить о том, что сейчас выходит на Лосте? Перейдя к профи, мы сменили политику партии в переводе. Но, уж извините, от "очешуеть" не откажемся, ибо оно ничем не хуже офигеть, обалдеть или прочих синонимов для американских амазингов и прочего.
Вот на нове да, выдавали "хрюшу и степашу" вместо маппет-шоувских героев, за нами такого не наблюдалось.
Вам нравится смотреть в оригинале, мы это всячески приветствуем, ибо сами с удовольствием смотрим и слушаем любимые голоса любимых актеров. Но это не значит, что озвучка (на лосте именно закадровая озвучка, а не дубляж) плоха.