К фреллу высшее благо (с) Харви
Я не люблю дубляж Рен-ТВ за безвинно убитое «Я ботинок потерял», за то, что вместо фразы «Сэм Винчестер плачет во время секса» Дин в их переводе выдал «Сэм Винчестер — дурачок», за «Библию под подушкой» вместо «лубриканта под матрасом» и прочих огрех в переводе, мне не нравится голос Тихонова и актеров, озвучивающих второстепенных персонажей (однако, я нежно люблю Рен-ТВешного Сэмика в озвучке Василия Дахненко) и т.д и т.п.

Я помню, как в 2.05 Тихонов спел за Дина... хреново спел и смысл шутки съехал напрочь, но это были просто цветочки по сравнению с тем, что они сделали с диновской колыбельной в серии 6.02...
Для тех, кто смотрит сериал в оригинале или в какой-либо озвучке, кроме вышеозначенной, не секрет, что Дин — супер-классная нянька и баюкал малыша Бобби-Джона песней Deep Purple «Дым над водой», которая затем победоносно прозвучала в конце серии, когда Дин расчехлил свою детку «Импалу».

Я не понимаю, переводчики Рен-ТВ (вернее студии делающей для них дубляж) до такой степени не в теме? Так вроде в титрах обычно пишут, что именно герой напевает. Звукорежиссеры глухие? Неужели все? Или это Тихонов до такой степени лишен слуха? Ну мог бы постараться намурлыкать что-то хотя бы отдаленно напоминающее классику рока... но «Дым над водой» у него превратился во что-то несуразное, не тянущее даже на «Спи, моя радость, усни».

В общем, я очередной раз убедилась в том, что на ТВ народу глубоко плевать на конечный продукт — пипл все схавает.
А многие ведь и не узнают никогда, что там было в оригинале. Не у всех есть интернет.
Какое счастье, что я начала смотреть этот сериал не по ТВ, не страдаю от силы привычки, мне не кажется грубым и противным голос Дженсена и я знаю, что конкретно имели ввиду персонажи в той или иной реплике. :)

Для разогрева фрагмент в закадровой озвучке студии «Kravec» (она не мешает слушать то, что на самом деле поет Дженсен) и гениальное — «Ой-ой-ой над водой» в исполнении Михаила Тихонова в дубляже Рен-ТВ.



Я тут по ходу осваиваю вражескую технику. Это первое видео, которое я склеила собственными руками, поэтому не обессудьте, уровень звука во фрагментах разный.

@темы: особенности национального перевода и озвучки, другие озвучки, обсуждения

Комментарии
21.02.2012 в 16:39

Не знаю как вы, но мне нравятся голоса на NovaFilm, ну переводят они не очень! Я обычно смотрю с субтитрами! И голоса от LostFilm не очень люблю!
21.02.2012 в 16:40

К фреллу высшее благо (с) Харви
Гость, и что дальше? Причем тут Рен-ТВ и колыбельная? :)))
21.02.2012 в 18:55

"Пока мы ржём над дыркой в заднице, нас трахают в дырку в голове!" (с) Фрэнки (Курт Воннегут)
Мне и Дахненко голос не нравится. Просто не очень приятен его голос для меня. Дахненко что Сэма в Суперах, что Майкла в Побеге озвучил одинаково (почти не играя голосом).
21.02.2012 в 19:12

К фреллу высшее благо (с) Харви
От Рен-ТВишного «Побега» Крипке миловал. :))) А вот Джуда Лоу Дахненко отлично везде озвучивает (с Ватсоном, вообще, идеальное попадание). И в фильме «Аноним» Василий был прекрасен. :)
21.02.2012 в 20:44

Всякий уважающий себя шизофреник обязан время от времени обсуждать с собой, любимым, текущие проблемы.
trulyalyana, «русский голос» Джуда Лоу так прекрасен:heart: Сейчас гоняют рекламу без русскоязычной озвучки и, судя по всему, мы слышим голос Лоу: ну никакой!
21.02.2012 в 21:05

~ikra~
trulyalyana, с Ватсоном, вообще, идеальное попадание
KoshkaNiki, «русский голос» Джуда Лоу так прекрасен
:friend:

А в озвучке РЕНТВ смотрела только два первых сезона. Вполне нормально, пока не включишь оригинальную дорожку:heart:
22.02.2012 в 04:50

Какое счастье, что у меня есть инет и фаргейт.
как повезло наткнуться на fargate
но благо уж долго затянулся их перевыв между 3 и четветрым сезоном и пошла в интернет и наткнулась на фаргейт
В итоге все дороги ведут к fargate :gigi:
22.02.2012 в 05:06

А в озвучке РЕНТВ смотрела только два первых сезона.
У меня так же было, и озвучка мне кажется была замечательная. Дальше смотрела уже с другими переводами (получилось, что с разными, ыыы вот так мне скинули все 5 сезонов). Но в итоге оказалось, слава Крипке, что я не прикипела к дубляжу Рен-ТВ, я это поняла, когда случайно узрела третий сезон на канале)))
trulyalyana, мне тоже голос Дахненко нравится, и Джуда Лоу, согласна, везде отлично озвучивает:yes:
22.02.2012 в 20:34

"Пока мы ржём над дыркой в заднице, нас трахают в дырку в голове!" (с) Фрэнки (Курт Воннегут)
Понимание пришло: на самом деле, с песней - не ошибка, а "правильное" развитие персонажа. Ведь всякие Крипки и Гамблы ничего про Дина не знают, а он не любит рок и тяготится таким наследием отца.
22.02.2012 в 21:25

Как говорит один мой знакомый "Oh my Buddah!" У меня есть 3 варианта по этому поводу.
1 Тихонов совершенно "не в теме", что, учитывая его многолетнюю работу в озвучке Дина, мне кажется маловероятным.
2 Полное отсутствие музыкального слуха, хотя переврать "Дым на воде" это надо очень-очень постараться.
3 Он давно устал от этой роли и ему уже все равно, что и как он озвучивает. Этот вариант мне кажется наиболее близким к истине.
22.02.2012 в 22:03

К фреллу высшее благо (с) Харви
Гость, скорее всего, последнее. Тихонов же не только для Рен-ТВ и новафильма озвучивает Суперов, но и для канала AXN Sci-FI, там он вообще за всех мужских персонажей шпарит.
22.02.2012 в 22:05

"Пока мы ржём над дыркой в заднице, нас трахают в дырку в голове!" (с) Фрэнки (Курт Воннегут)
Как Тихонов ещё не рехнулся?

trulyalyana, когда впервые услышал про AXN и Тихонова, то подумал? что шутка :)
22.02.2012 в 22:06

К фреллу высшее благо (с) Харви
Смиренный поклонник Суперов, работа есть работа.
22.02.2012 в 22:07

"Пока мы ржём над дыркой в заднице, нас трахают в дырку в голове!" (с) Фрэнки (Курт Воннегут)
Работа должна быть в радость или приносить чувство удовлетворения.
Что-то подсказывает, что Тихонов в числе первых за закрытие этого опостылевшего ему в конец сериала.
23.02.2012 в 00:20

-Can i shoot her?.. - Not in public.
Да уж... тяжела и неказиста жизнь советского артиста.
Но ведь мы большинство фильмов по ТВ смотрим в дубляже и не задумываемся, что там они где не так говорят.
Оригинал для особо проникшихся. а кому-то, возможно, именно такой дубляж вполне себе даже очень ничего.
Хотя по мне - я действительно много потеряла, просмотрев первые два сезона в дубляже.
Сейчас приходится наверстывать.:)
23.02.2012 в 00:25

Всякий уважающий себя шизофреник обязан время от времени обсуждать с собой, любимым, текущие проблемы.
Что-то подсказывает, что Тихонов в числе первых за закрытие этого опостылевшего ему в конец сериала.
:hlop:
23.02.2012 в 18:59

Я вообще начала с LostFilm и NovaFilm, теперь смотрю с сабами и радуюсь :vict:
23.02.2012 в 20:54

Я начинал на РенТВ, перешел на LostFilm и NovaFilm, смотрел и в какашечных переводах...
В итоге...
Смотрите в оригинале и все будет хорошо!;Ъ
На инглише (и если надо с субтитрами)
23.02.2012 в 22:36

К фреллу высшее благо (с) Харви
Гость, или смотрите в нормальных переводах. ;)
27.02.2012 в 02:16

Sugizo Edogava:А меня раздражает, когда в Лостовском переводе в текст втюхивают огромное количество знакомых фраз из русских фильмов и даже мультфильмов, от "Винни-Пуха" до "Кавказской пленницы". Какого фига так делать?! А вот Рен-ТВ - как первая любовь. И Тихонов тоже...
угу, но я, как бы, придерживаюсь убеждения "не нравится, не ешь". Потому и не смотрю с Лостовским дубляжом. Хотя начинала двести лет назад с РЕН ТВ - до сих пор первые два сезона лежат с РЕНТВшным переводом, и нормально пересматриваются.
С середины третьего плюнула на всякие "очешуеть" и прочее и стала смотреть с сабами (плюс, помнится, там выходило через неделю после выхода серии, а я, к тому времени так подсела, что просто не могла спокойно ждать эту неделю). Огромный плюс в том, что сейчас могу и без них смотреть уже. А минус стал в том, что любая версия дубляжа именно Супернатуралов раздражает ужасно (ну кроме первых двух сезонов, но тут дело привычки, смотреть третий и дальше с подобными голосами не смогу. И желания нет), даже трейлеры стараюсь смотреть на английском (если смотрю вообще).
Трулялян и остальные ребята, которые занимаются озвучкой, не агритесь, плиз. Это просто ИМХО. И, как сказала, "не нравится, не ем". А вы всё равно огромные молодцы, что озвучиваете. Просто не мой вариант :hmm:
:ps: по поводу "адаптации", опять же, не воспринимайте, что кидаюсь какашками. Почти все смотрели того же "Хищника" (ну как пример). Мы тут все, более или менее, выросли на кассетных американских боевиках\комедиях\бла-бла, так что в состоянии понять очень многие "сноски" в Натуралах ;) Да не все, но многие. Просто адаптация это конечно круто, но без перебарщивания. Вы, ИМХО, перебарщиваете. Но, как бы "сперва добейся и т.д." Вы делаете качественную озвучку (как и Нова, например), и это очень и очень здорово, просто не всем нравится. И это, как бы, нормально. :demang:
:ps: :ps:Есть ведь люди, балдеющие от РЕНТВшного дубляжа. Каждому своё. и очень здорово, что у нас есть выбор, в каком варианте смотреть.
:ps: :ps: :ps: а вообще, спорить о том, какой вариант озвучки\перевода смотреть бессмысленно, потому что вкусы у каждого свои.
27.02.2012 в 02:25

К фреллу высшее благо (с) Харви
Сина, как можно узнать перебарщиваем мы или нет, если вы не смотрите в нашем переводе? о_О
27.02.2012 в 02:26

trulyalyana, кусочками видела :)) целиком не могу - как сказала, на столько привыкла к оригиналу, что любая озвучка раздражает :)
27.02.2012 в 02:30

К фреллу высшее благо (с) Харви
Сина, ну по кусочкам нельзя сложить картину. Раздражает так раздражает. Я не считаю, что мы перебарщиваем. В третьем - четвертом сезонах, да. Сейчас мы нашли золотую середину ИМХО.
И мне смешно, когда люди бьют себя пяткой в грудь и рассказывают, как они хорошо понимают оригинал. Ага ага, даже наши американские консультанты не всегда с первого раза въезжают в некоторые вещи.
Надо очень хорошо знать ВСЕ значения слов, в том числе слэнговых, а также все их идиомы, чтобы адекватно воспринимать то, что говорят на экране.
27.02.2012 в 02:41

trulyalyana, Вы неправильно поняли. Я не бью ни себя, ни кого-либо ещё пяткой в грудь и голову. Смотрю всё равно с сабами, и прекрасно осознаю, например, что не знаю английский на продвинутом уровне. Обороты разговорные у них, например, своеобразные. Имею в виду, что какие-то отсылки к конкретным вещам наше русское население более чем способно понять.
Вполне возможно, что впечатление сложилось именно по отрывкам (ну потому что начиная с 4го сезона я уже тупо с сабами смотрю, вначале моменты какие-то сравнивала, но это было давно и неправда). Но точно помню, как меня корячило от "очешуеть". Просто помню, что натыкалась как раз на замещение, как пример "Тома и Джерри" на "Ну погоди". И меня как-то дико пробесило (ну опять же, может, просто потому что, к тому времени, очень втянулась в оригинальные голоса) именно... хм.. как бы так сказать.. Именно замещение понятного всем американского названия на русское. Да, это не слишком меняет сути в данном случае, но, считайте, что это моё личное негодование. Как уже написала, уважаю то, что вы делаете, но смотрю на английском. И пускай чего-то не понимаю. Если что, действительно, могу залезть в "Дневник Джона Винчестера" и глянуть там ;).
:ps: И я очень рада, что вы сейчас нашли золотую середину, удачи вам с озвучкой.
27.02.2012 в 03:09

К фреллу высшее благо (с) Харви
Сина, у нас не было замещения Тома и Джерри на Ну погоди, по крайней мере я такого в упор не помню. И я что-то не припомню замещения чего-то понятного всем на наше, если дословный перевод не смещал смысл оригинала. Мы, уж простите, сначала пытаемся понять, что хотели сказать авторы, а потом - изложить это понятным нашему зрителю языком.
И если вы смотрите с ЧЕТВЕРТОГО сезона с сабами, КАК вы можете судить о том, что сейчас выходит на Лосте? Перейдя к профи, мы сменили политику партии в переводе. Но, уж извините, от "очешуеть" не откажемся, ибо оно ничем не хуже офигеть, обалдеть или прочих синонимов для американских амазингов и прочего.
Вот на нове да, выдавали "хрюшу и степашу" вместо маппет-шоувских героев, за нами такого не наблюдалось.
Вам нравится смотреть в оригинале, мы это всячески приветствуем, ибо сами с удовольствием смотрим и слушаем любимые голоса любимых актеров. Но это не значит, что озвучка (на лосте именно закадровая озвучка, а не дубляж) плоха.
27.02.2012 в 03:30

Да какая разница, кто с кем спит! Главное, чтоб выспались!
trulyalyana, сделайте голосовалку насчёт "очешуеть"! :lol: я уверена большинство согласится с Сина - от этого слова в аллергию или бешенство вбрасывает)))
27.02.2012 в 03:42

Да ну, а мне нравится "очешуеть"...
27.02.2012 в 03:43

К фреллу высшее благо (с) Харви
axinya, на лосте сериал качают около 100 тысяч и народу очень даже нравится это слово. ;)
27.02.2012 в 10:44

И мне нравиться "очешуеть", с 3-го сезона сразу полюбилось!:D И я думаю всем кто смотрит с переводом от фаргейт, нравиться это слово))
27.02.2012 в 12:03

-Can i shoot her?.. - Not in public.
Вообще оригинальная находка:) Прижилось в семье как и святой ежик:)