07:41 

Требуется интеллектуальная помощь

fargate.ru
Друзья, мы тут решили взять видео-интервью у Андрея Кравеца на чьей студии записываются множество релизов для LostFilm.TV, а также официальные озвучки и дубляжи для каналов ТНТ, 2х2, Амедия и т.д.
На этой студии по переводу FarGate.RU озвучивается и «Сверхъестественное» (где Андрей Кравец озвучивает Бобби, а когда-то озвучивал Уриэля и Захарию). Кроме того Андрей Кравец открыл аудиопортал, где выкладывает аудиокниги и озвучку интересных короткометражных фильмов.

А также, мы хотели бы взять интервью у Максима Сергеева, который в нашем с LostFilm.TV релизе «Сверхъестественного» озвучивает Кастиэля и еще множество второстепенных персонажей. Он озвучивает еще уйму сериалов на LostFilm.TV. Самый интересный проект это «Во все тяжкие», где его голосом говорят ВСЕ мужские персонажи.
Максим Сергеев является официальным голосом Микки Мауса в России. Его голос часто звучит в кино и на телевидении в официальных дубляжах и закадровых озвучках.
Максим актер театра и кино, в свое время снимался у Сокурова...

Нам нужна интеллектуальная помощь. Помогите придумать интересные вопросы для этих двух талантливых людей.
запись создана: 30.07.2013 в 20:36

@темы: интервью, околосериальное, опрос, организационное

URL
Комментарии
2013-07-30 в 22:37 

Тень Оборотня
Если б вы знали сны, что мне снились (с)
ну первое , что на ум приходит, это «были-ли, какие-нить забавные случаи, во время озвучки. или ляпы»
не по-наслышке знаю, что в студии звукозаписи всегда весело))

а еще не совсем конечно интеллектуальный вопрос, но всегда интересно, если ли у респондента какое-нить домашнее животное)))
а уж если он кошатник-собачник-черепаховед, то тут уж его не заткнуть))))
обязательно расскажет и как появился и какую-нить примечательную историю со своим питомцем))))

2013-07-31 в 10:54 

Эйджи
Нас мучают не вещи, а наше представление о них.
Смотрю Сверхъестественное только с оригинальным звуком и субтитрами, поэтому почти ничего не знаю об этих людях. Но кое-что узнать было бы интересно. Например: Миша, когда играет Кастиэля, занижает свой природный голос, приходится ли то же самое делать актеру дубляжа? Или: случается ли, что "маски" озвучиваемых героев "прилипают" и начинаешь в жизни вести себя, как персонаж, которого озвучивал, говорить в его манере? И наоборот: появляются ли собственные словечки, фразы актера дубляжа в речи персонажей? Что профессионалы могут посоветовать человеку, впервые в жизни решившему начитать на микрофон книгу или озвучить видео?

2013-07-31 в 12:40 

EvisEmplada
-Can i shoot her?.. - Not in public.
По озвучанию повторюсь, потому что уже подбирала вопросы год назад:

Русский дубляж иностранных фильмов очень часто звучит гораздо эмоциональнее, чем оригинальная дорожка. Сильно ли влияют особенности русского языка на передачу эмоций героев?

Бывают ли ситуации, когда собственные эмоции или настроение влияют на озвучку?

Разрешено ли актерам привносить в героев какие-то черты "от себя"?

Случались ли какие-то курьезные ситуации во время озвучания?

Какие эмоции лично Вам труднее всего передать?

Насколько трудно работать с озвучанием для детской аудитории?

Какой персонаж хотелось бы озвучить?

Случаются ли такие эпизоды, когда при озвучании Вы признаетесь себе, что сами, возможно, сыграли бы лучше актера, который по-русски говорит Вашим голосом?

Отличается ли дубляж телепроектов от дубляжа художественных фильмов? И чем?

«Сверхъестественное» с особой тщательностью подходит к музыкальным темам и песням, звучащим в сериале. А какую музыку предпочитаете Вы?

Какая роль была самой сложной для озвучания в художественных фильмах и в «Сверхъестественном» в частности?



Относительно аудиокниг, озвучиваемых Кравецом, интересно, какие существуют подводные камни в работе с аудиокнигами.

2013-07-31 в 14:20 

fargate.ru
Эйджи, на лостфильме не дублируют сериал, там закадровая озвучка (кроме серий 5.22 и 7.23), а так, спасибо, вопрос интересный. :)

URL
2013-07-31 в 22:35 

Эйджи
Нас мучают не вещи, а наше представление о них.
fargate.ru, сорри, для меня это темный лес, все время путаю. :gigi:

2013-08-01 в 17:12 

Сериал смотрю с вашими субтитрами, так что вопросы без особой конкретики :)

Как отличается озвучка любительских переводов от работы за гонорар, технически и по настроению ;)
Как оценивает качество самих переводов, игры актеров, есть ли любимые роли/сериалы/фильмы.
Нужна ли дополнительная подготовка для вживания в роль, или текст в руки - и вперед?
Как это менялось с опытом?
На каком канале более качественные переводы/озвучки? Более профессиональная организация работы?
Что сложнее - пищать в мультиках, или говорить низким голосом в драмах?
Какие действия персонажей сложнее озвучивать: пение, крики, эмоциональные сцены, еще что-нибудь?
Повлияла ли работа на набор любимых шоу? Ваш список качественных проектов?

2013-08-01 в 21:37 

fargate.ru
sabinak, эх, поздновато, мы уже сняли оба интервью. :( Хотя на некоторые ваши вопросы там будут ответы.

А любительские переводы профессиональные актеры просто так не озвучивают. Т.е. студия Кравец делает пару проектов по субтитрам фанатов, например, фандома "Элен и ребята", но это делается за деньги, фанаты собирают средства и оплачивают профессиональную студию и профессиональную озвучку продолжения своего любимого сериала.
А с фаргейтом просто и студия Кравец и LostFilm.TV давно дружат, потому сложился вот такой творческий тандем.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

fargate.ru

главная