Первая мысль на тему"прокатиться на Сэме" - "А теперь покатай меня, большая черепаха!"
А вообще слов практически нет. Третья озвучка сама по себе доводит до иллюзии сходки воров в законе, а тут еще "не адаптировался". Они бы сказали еще, что и карантин на таможне не прошел, и в чипировании отказали, блин.
Некогда скакать по темам, чтобы попасть в струю, но портал в Ад - он же кроличья нора (по словам Сэма) - у меня быстро переименовался в КРОУЛИчью
Первая мысль на тему"прокатиться на Сэме" - "А теперь покатай меня, большая черепаха!" Падалеки-черепаха это, конечно, прикол))) Кому-то обязательно надо сбацать арт на эту тему.
Все три озвучки неплохи. Но мне милее всех оригинальная, английская.
Ну, должна сказать, что кроме этого "прокатиться на Сэме" в остальном у DreamRecords всё вышло довольно неплохо. И кстати, никогда не смотрела в их озвучке, но тут уж так их ругали, что решила посмотреть. Вполне ничего, даже голоса довольно приятные, хотя у Новы, конечно, лучше. А в целом, согласна с Hikimaru, милее всех оригинал.
В озвучке от DreamRecords голоса главных героев подобраны плохо, но в принципе, смотреть можно. LostFilm.TV тоже не плох, но NovaFilm.TV несомненно лучше. NovaFilm поддерживает высокое качество озвучки еще с 5го сезона, что, увы, нельзя сказать о LostFilm, которая достигла того, что мы видим сейчас лишь к 7 сезону. В любом случае, каждый сам выбирает в какой озвучке смотреть сериал, поэтому заявлять, что одна из озвучек лучше двух других не имеет смысла.
Гость №3, и в чем заключается высокое качество озвучки NovaFilm с 5 сезона? В куче ошибок в переводе, в кривом русском языке, в пятиголоске, где Кроули и Бенни бубнят одним голосом? Или, как в релизе прошлой серии съехавшей русской дорожке в последних сценах?
fargate.ru, конечно существует. На рутретеке нет раздачи,да. tfile.me/forum/viewtopic.php?t=578689 - надеюсь не убьете за ссылку. Но Artsound еще звучит суперов)
fargate.ru интересное заявление. Фигня, что Lostfilm начали звучить суперов с 6 сезона, как и релиз-группа OneFilm+DreamRecords, которую основал человек, который основал Artsound и который сейчас там работает,т.е. он Спн звучит по длительности так же как и ЛостФильм) И,если уж вы сравниваете озвучки,то причем тут известность?Есть 4 релиз-группы, которые озвучивают СПН. Лосты, Нова, Дримы и Артсаунд)Как тут кто-то сказал, "каждый сам выбирает в какой озвучке смотреть сериал, поэтому заявлять, что одна из озвучек лучше двух других не имеет смысла." Я не настаиваю ни на чем,но это как-то обидно слышать,если честно)Особенно если вы выкладываете ДримРекодс и не выкладываете Артсаунд,заявляя,что Артсаунд видите ли не так известна)
Гость, Lostfilm начали озвучивать "Сверхъестественное" с пятого сезона, кроме того, были озвучены восемь серий четвертого сезона, да и потом, для лостфильма сериал переводим мы, а мы занимаемся его переводом со второго сезона.
Известность при том, что мы выкладываем озвучки, которые качают больше всего, а не те, которые лучше всего.
И еще раз повторяем, наше мнение такое — или делай хорошо или не делай вовсе. Мы слишком любим этот сериал и нам мучительно больно слышать, как коверкают смысл ошибками, дословщиной или кривым русским, больно за сериал и за его фанатов, которые купившись на скороспелку получают некачественный продукт.
Но здесь речь шла не о сравнении озвучек, а лишь о трогательной сцене, которую мы выложили в трех самых популярных озвучках.
fargate.ru допустим с 5. допустим некоторые 4-го. Так же ArtSound к примеру устраивает ночные показы СПН, на которые приходят достаточно народа. И это явно не только серии 8 и 7 сезона) "И еще раз повторяем, наше мнение такое — или делай хорошо или не делай вовсе. Мы слишком любим этот сериал и нам мучительно больно слышать, как коверкают смысл ошибками, дословщиной или кривым русским, больно за сериал и за его фанатов, которые купившись на скороспелку получают некачественный продукт." Простите, тогда откуда здесь вообще дримрекордс тогда взялись?Уж перевод Artsound намного опережает DreamRecords. Я молчу про "Наступит время-действуй" или "Мудила(про Сэма)"Да,это верх перевода) "Известность при том, что мы выкладываем озвучки, которые качают больше всего, а не те, которые лучше всего."Тогда понятно откуда здесь дримрекорд. Их же дофига качают. Интересно почему? Потому что как вы и сказали, "купившись на скороспелку получают некачественный продукт" А насчет дословщиной. Интересно,а где сказано что перевод "адаптируем на нормальный русский" как вы - это хз..более круто. Насколько мне известно, переводчики делятся на тех и тех. Кто-то любит ваш перевод за нормальный русский, а кто-то любит artSound за точность перевода. И,если честно,мне говорили, что вы считаете себя "вершиной перевода" СПН,и теперь я могу в этом убедиться)Если вы думаете что Злюка - это лучший переводчит СПН, то вы глубоко ошибаетесь. Может года 4 назад это и было так, но сейчас нет. И,кстати, вылезайте иногда в свет и почитайте что люди думают о вашей адаптации. Может это вам поможет.
Думаю на этом можно закончить наш деловой спор. Все равно вам я явно ничего не докажу.
Фаргейт и Лостфилм РУЛЯТ! У Новы вообще не перевод,а пародия на перевод....А у Лоста интонация озвучки будто Дин на русском заговорил! реальная боль в голосе и все остальное! На втором месте перевод Дримрекордс. ИМХО.
Ну Novafilm захотелось выключить , как только услышал фразу "Чужой я" или "Во мне" .бредотенюшка(чисто субъективно).. Раньше смотрел только Новафилм. Теперь 90% DreamRecords и 10% LostFilm(пересматриваю в целях возможно перейти на эту озвучку). Ранее DreamRecords делали быструю и слегка некачественную озвучку (по моему 6 сезон), а вот далее у них пошло очень даже ничего, честно говоря и к голосам привыкаешь и все звучит гармонично, в меру русские шутки в меру американские (и самые первые выходят). Вот даже из этой сцены "протатишься на Семе" звучит как просто жаргон, сокращает кол-во слов, что совсем не убивает смысл сказанного, и в своем роде мне больше так нравится чем "во мне" или "выберешься с Семом так же , как тогда со мной". Ну и если пренебречь недовольство именно этой фразой, то Дримы на высоте. Субъективно, так же как и мнение всех остальных здесь. Хотя мне кажется я немного угадаю, сказав, что Нову смотрят изза голосов дубляжа в первую очеередь, но здесь они мне показались как то не впечатляющими.
И чисто информативно (я автор предыдущего комментария), фразу "Прокатиться" уже использовали ранее в этом сезоне в чистилище, поэтому для тех, кто смотрит именно эту озвучку, звучит это не так дико и вполне логично.
А я за Novafilm. Первые 4 сезона смотрю в дубляже Рен-ТВ, а вот с 5го стабильно Novafilm. В прошлом году смотрела со второй половины 7го сезона в переводе LostFilm, так как Novafilm надолго приостановила озвучку, но несмотря на это все же предпочитаю Novafilm, уж не знаю почему. Наверное, потому что голоса главных героев привычнее после просмотра 4-х сезонов в дубляже Рен-ТВ)))
Я не хочу конечно навязывать, но вы смотрели эти 3 ролика (автору предыдущего поста).? Какое у вас мнение относительно "смыслововости" и качества перевода, интонаций и озвучки? Спасибо за ответ
fargate.ru так ответили на чей-то коммент «и в чем заключается высокое качество озвучки NovaFilm с 5 сезона? В куче ошибок в переводе, в кривом русском языке, в пятиголоске, где Кроули и Бенни бубнят одним голосом? Или, как в релизе прошлой серии съехавшей русской дорожке в последних сценах?» И тут я совершенно не согласна. Вообще, очень сложно рассматривать качество озвучек по одному фрагменту, поэтому я пишу в целом о релизах, начиная с пятого сезона. Перевод с оригинала от NovaFilm.TV на мой взгляд достоин похвалы, так как он довольно точен и вполне доходчиво доносит до зрителя смысл. Даже если озвучка и пятиголосая (сама я не знаю, не считала) для слуха она приятна, а работа актеров на высоте. А огрех в виде съехавшей русской озвучки в 18 серии меркнет в сравнении с тем как LostFilm озвучил 5 и 6 сезоны. Не хочу никого обижать, но факт есть факт. Косяков вроде той же съехавшей дорожки и неточного перевода там более чем достаточно. Конечно, я не утверждаю, что перевод от LostFilm плох. Вот, собственно, мое мнение.
Гость, будьте добры, приведите примеры из 5 и 6 сезона в озвучке LostFilm.TV со съехавшей дорожкой и с неточностями перевода.
Мы вот не голословно заявляем, ибо несколько раз делали разбор перевода NovaFilm.TV, где были не неточности в переводе, а именно ошибки.
Только не надо нашу адаптацию выдавать за неточности. Ибо точность перевода заключается в передаче верного смысла, заложенного авторами, а не в дословщине.
NovaFilm.TV еще славятся тем, что пословицы, поговорки и идиоматические выражения применяют не в том смысле или искаженными. Чего только стоит заявление Бобби в 8.19 серии: «Ну, как ты заметил, в аду еще есть порох».
Перевод фаргейта не идеален (идеальных переводов нет), но если нам указали на ошибку, мы тут же делаем пропер (исправленную версию).
fargate.ru, точный пример я вам привести не могу, так как не смотрю 5,6 сезон в переводе от LostFilm, но вот мне как то запомнился момент из 6.18 Дин сказал что-то вроде "я охотник хоть куда". Я не так сильна в английском, но даже мне понятно, что он уж точно не это имел в виду.
fargate.ru, точный пример я вам привести не могу, так как не смотрю 5,6 сезон в переводе от LostFilm, но вот мне как то запомнился момент из 6.18 Дин сказал что-то вроде "я охотник хоть куда". Я не так сильна в английском, но даже мне понятно, что он уж точно не это имел в виду.
Гость, ну это единственная шутка за все четыре сезона, которая нам не удалась. Но Дин имел в виду то самое «охотник хоть куда» там звучало очень двусмысленно. А вот как адекватно передать оригинальную шутку на русском даже наш консультант из США не смог придумать. А все остальное это ваши домыслы и радио ОБС — одна баба сказала.
На мой взгляд, перевод от NovaFilm.TV самый лучший из всех вариантов! Другие голоса героев уже не переношу! NovaFilm.TV молодцы! Так, кто вам мешает наслаждаться их голосами? Наслаждайтесь в свое удовольствие.
fargate.ru , даже если забыть про переводы, голоса главных героев у NovaFilm.TV лучше. Все в тех же 5 и 6 сезона Дина еще можно было перетерпеть, а вот Сэм вообще получился ужасным. Хотя сейчас вы и исправились. В общем, наш спор ни к чему так и не привел, вы остались при своем мнении, а я при своем. Так что на этом я заканчиваю эту дискуссию.
А вообще слов практически нет. Третья озвучка сама по себе доводит до иллюзии сходки воров в законе, а тут еще "не адаптировался". Они бы сказали еще, что и карантин на таможне не прошел, и в чипировании отказали, блин.
Некогда скакать по темам, чтобы попасть в струю, но портал в Ад - он же кроличья нора (по словам Сэма) - у меня быстро переименовался в КРОУЛИчью
Падалеки-черепаха это, конечно, прикол))) Кому-то обязательно надо сбацать арт на эту тему.
Все три озвучки неплохи. Но мне милее всех оригинальная, английская.
А в целом, согласна с Hikimaru, милее всех оригинал.
«Дин, я неуживчивый, даже с вампирами, тем более с людьми... лишний я».
А на «и покинешь чистилище в Сэме, как во мне» у меня только неприличные ассоциации. (вышла из класса)
Или, как в релизе прошлой серии съехавшей русской дорожке в последних сценах?
tfile.me/forum/viewtopic.php?t=578689 - надеюсь не убьете за ссылку. Но Artsound еще звучит суперов)
И,если уж вы сравниваете озвучки,то причем тут известность?Есть 4 релиз-группы, которые озвучивают СПН. Лосты, Нова, Дримы и Артсаунд)Как тут кто-то сказал, "каждый сам выбирает в какой озвучке смотреть сериал, поэтому заявлять, что одна из озвучек лучше двух других не имеет смысла."
Я не настаиваю ни на чем,но это как-то обидно слышать,если честно)Особенно если вы выкладываете ДримРекодс и не выкладываете Артсаунд,заявляя,что Артсаунд видите ли не так известна)
Известность при том, что мы выкладываем озвучки, которые качают больше всего, а не те, которые лучше всего.
И еще раз повторяем, наше мнение такое — или делай хорошо или не делай вовсе. Мы слишком любим этот сериал и нам мучительно больно слышать, как коверкают смысл ошибками, дословщиной или кривым русским, больно за сериал и за его фанатов, которые купившись на скороспелку получают некачественный продукт.
Но здесь речь шла не о сравнении озвучек, а лишь о трогательной сцене, которую мы выложили в трех самых популярных озвучках.
"И еще раз повторяем, наше мнение такое — или делай хорошо или не делай вовсе. Мы слишком любим этот сериал и нам мучительно больно слышать, как коверкают смысл ошибками, дословщиной или кривым русским, больно за сериал и за его фанатов, которые купившись на скороспелку получают некачественный продукт."
Простите, тогда откуда здесь вообще дримрекордс тогда взялись?Уж перевод Artsound намного опережает DreamRecords. Я молчу про "Наступит время-действуй" или "Мудила(про Сэма)"Да,это верх перевода)
"Известность при том, что мы выкладываем озвучки, которые качают больше всего, а не те, которые лучше всего."Тогда понятно откуда здесь дримрекорд. Их же дофига качают. Интересно почему? Потому что как вы и сказали, "купившись на скороспелку получают некачественный продукт"
А насчет дословщиной. Интересно,а где сказано что перевод "адаптируем на нормальный русский" как вы - это хз..более круто. Насколько мне известно, переводчики делятся на тех и тех. Кто-то любит ваш перевод за нормальный русский, а кто-то любит artSound за точность перевода.
И,если честно,мне говорили, что вы считаете себя "вершиной перевода" СПН,и теперь я могу в этом убедиться)Если вы думаете что Злюка - это лучший переводчит СПН, то вы глубоко ошибаетесь. Может года 4 назад это и было так, но сейчас нет. И,кстати, вылезайте иногда в свет и почитайте что люди думают о вашей адаптации. Может это вам поможет.
Думаю на этом можно закончить наш деловой спор. Все равно вам я явно ничего не докажу.
fargate.ru так ответили на чей-то коммент «и в чем заключается высокое качество озвучки NovaFilm с 5 сезона? В куче ошибок в переводе, в кривом русском языке, в пятиголоске, где Кроули и Бенни бубнят одним голосом?
Или, как в релизе прошлой серии съехавшей русской дорожке в последних сценах?»
И тут я совершенно не согласна. Вообще, очень сложно рассматривать качество озвучек по одному фрагменту, поэтому я пишу в целом о релизах, начиная с пятого сезона. Перевод с оригинала от NovaFilm.TV на мой взгляд достоин похвалы, так как он довольно точен и вполне доходчиво доносит до зрителя смысл. Даже если озвучка и пятиголосая (сама я не знаю, не считала) для слуха она приятна, а работа актеров на высоте. А огрех в виде съехавшей русской озвучки в 18 серии меркнет в сравнении с тем как LostFilm озвучил 5 и 6 сезоны. Не хочу никого обижать, но факт есть факт. Косяков вроде той же съехавшей дорожки и неточного перевода там более чем достаточно.
Конечно, я не утверждаю, что перевод от LostFilm плох. Вот, собственно, мое мнение.
Мы вот не голословно заявляем, ибо несколько раз делали разбор перевода NovaFilm.TV, где были не неточности в переводе, а именно ошибки.
Только не надо нашу адаптацию выдавать за неточности. Ибо точность перевода заключается в передаче верного смысла, заложенного авторами, а не в дословщине.
NovaFilm.TV еще славятся тем, что пословицы, поговорки и идиоматические выражения применяют не в том смысле или искаженными.
Чего только стоит заявление Бобби в 8.19 серии: «Ну, как ты заметил, в аду еще есть порох».
Перевод фаргейта не идеален (идеальных переводов нет), но если нам указали на ошибку, мы тут же делаем пропер (исправленную версию).
Гость, ну это единственная шутка за все четыре сезона, которая нам не удалась. Но Дин имел в виду то самое «охотник хоть куда» там звучало очень двусмысленно. А вот как адекватно передать оригинальную шутку на русском даже наш консультант из США не смог придумать.
А все остальное это ваши домыслы и радио ОБС — одна баба сказала.
На мой взгляд, перевод от NovaFilm.TV самый лучший из всех вариантов! Другие голоса героев уже не переношу! NovaFilm.TV молодцы!
Так, кто вам мешает наслаждаться их голосами? Наслаждайтесь в свое удовольствие.
В общем, наш спор ни к чему так и не привел, вы остались при своем мнении, а я при своем. Так что на этом я заканчиваю эту дискуссию.