Не интеллигент, скурил учебник..
Серия 8.13: Все ненавидят Гитлера (Everybody Hates Hitler)

Перевод: Fargate.ru.
Озвучка: Студия "Кравец".

Скачать:
www.lostfilm.tv/details.php?id=6507

На яндексе HD
yadi.sk/d/ehAMaqI62YDpl

На яндексе SD
yadi.sk/d/WGxG5s7d2Xz9v
yadi.sk/d/a4gxw36e2Xxmr

Версия для телефона
yadi.sk/d/Nxrrne0F2Xz4g

Субтитры к этому релизу
yadi.sk/d/Nku-bJXf2Xxlf



Онлайн HD:


За ссылки спасибо  nikitosha :)

@темы: русская озвучка, 8 сезон

Комментарии
12.02.2013 в 08:13

"Боже ж мой!" Какая озвучка! Я так боялась смотреть, как, думаю, получилось? А это шика-г-но! В некоторых местах прям.. между Сциллой и Харибдой.
"Нет, нет, Гарт! Общество не дури, а Туле.." :hlop: Спасибо!
12.02.2013 в 11:13

Спасибо!
12.02.2013 в 14:12

А, я ж забыла добавить: носитель голосаактер, озвучивавший раввина Басса, прям покорил меня своей бесподобной работой. Можно узнать, кто это был? *Jess*, "сестра, имя!"
12.02.2013 в 14:15

Гость, раввина Басса и Голема озвучивал один актер - Максим Сергеев.
12.02.2013 в 15:08

А что за актёр играет "голема"? ))
12.02.2013 в 15:14

Spasitel, а вот, что за артист играет Голема, вы и сами прекрасно можете узнать на странице эпизода. ;)
fargate.ru/supernatural/series/8/13
12.02.2013 в 15:17

fargate.ru, спасибо. Теперь ясно что это John DeSantis . Надо бы посмотреть другие фильмы с его участием =))
12.02.2013 в 15:31

Spasitel, например, сериал «Новая семейка Аддамс»


12.02.2013 в 15:34

Лучше быть добрым злыднем, чем злым добряком!!!! (из Дмитрия Мансурова про Кащея Бессмертного)
Спасибо!!!!
13.02.2013 в 14:49

Ну не знаю., опять казюки с переводом у "Лоста" - неуклюжая попытка адаптировать некоторые высказывания под русский язык лишает смысла дальнейший диалог. И в этой серии пару раз покоробило. Хочется сказать : "Ближе к тексту!"
13.02.2013 в 17:59

EloxaEE, что именно вас покоробило?
14.02.2013 в 09:04

"- Да здравствуют Туле!
- Или нет."
Ну здесь явно не "Да здравствуют" он сказал. А что-то вроде "Туле бессмертны" или "живут вечно". Тогда ответ "или нет" адекватен.
Да я придираюсь ))))) Но я всегда жду перевод с Лоста, так как мне нравятся голоса. И мне обидно когда не идеально. ))))
14.02.2013 в 10:24

EloxaEE, простите, что лезу не в свое дело, "покоробило" и "обидно когда не идеально" разные вещи. На фаргейте живые люди, а не сверхъестественные существа. Им придется заключить сделку с Кроули, чтобы соответствовать всем нашим непомерным требованиям. Оно нам надо? Да и нечестно это. Нам самим к идеалу топать и топать, как до линии горизонта. Не согласны?
14.02.2013 в 11:08

EloxaEE, т.е. "да здравствуют" и "живы" для вас разные вещи? Крипке, помилуй....
Long live... the Thule.
ТАФ, хотите сказать, это по-русски должно звучать как-то по-другому?
14.02.2013 в 11:32

...as days go by, my heart grows cold... but inside in the dark I'm aching to be free...
EloxaEE, "Long live... the Thule." - это и есть "Да здравствуют Туле!"
вы либо неверно понимаете значение слов "long live", либо не знаете значение слова "здравствовать".
:nope:
14.02.2013 в 12:42

fargate.ru (аватарка у вас строгая, я прям нервничаю),
я среагировала, как инфузория-туфелька, тем боком, которым почувствовала раздражающий импульс - эмоциональную претензию. И не подумала, что нужно объяснять очевидное ("long live" - "да здравствуют")
"Я про одно и то же два раза думать не умею"(с) :facepalm: Не надо было мне встревать..
15.02.2013 в 12:22

Здравствовать - быть здоровым
long live - долго жить
ответ "или нет" в той сцене больше подходит ко второму варианту.
А вообще -забудьте. Я молчу.
15.02.2013 в 18:38

EloxaEE, похоже, вы русского языка не понимаете (во всех смыслах).
08.03.2013 в 18:14

Последнее замечание не особо дружелюбное.


Человек среагировал на то, что в английском игра слов выражена намного более явно, чем в русском.

В русском языке выражение "да здравствует" имеет сейчас, прежде всего, следующее значение: "приветственное восклицание с пожеланием процветания, успеха".

Таким образом, выражение в данном контексте воспринимается следующим образом:
- пусть процветает! или нет...

Несмотря на то, что изначально слово "здравствовать" имело значение "жить долго и без болезней", со временем оно приобрело немного иной смысловой оттенок.
Аналогично, когда вы здороваетесь, вы просто приветствуете человека не связывая это с пожеланием здоровья.

С другой стороны, лучший вариант перевода я навскидку предложить не могу. И предложенные вариант типа "бессмертны" и "жить долго" некорректны.