Не интеллигент, скурил учебник..
Серия 8.13: Все ненавидят Гитлера (Everybody Hates Hitler)
Перевод: Fargate.ru.
Озвучка: Студия "Кравец".
Скачать:
www.lostfilm.tv/details.php?id=6507
На яндексе HD
yadi.sk/d/ehAMaqI62YDpl
На яндексе SD
yadi.sk/d/WGxG5s7d2Xz9v
yadi.sk/d/a4gxw36e2Xxmr
Версия для телефона
yadi.sk/d/Nxrrne0F2Xz4g
Субтитры к этому релизу
yadi.sk/d/Nku-bJXf2Xxlf
Онлайн HD:
За ссылки спасибо nikitosha
Перевод: Fargate.ru.
Озвучка: Студия "Кравец".
Скачать:
www.lostfilm.tv/details.php?id=6507
На яндексе HD
yadi.sk/d/ehAMaqI62YDpl
На яндексе SD
yadi.sk/d/WGxG5s7d2Xz9v
yadi.sk/d/a4gxw36e2Xxmr
Версия для телефона
yadi.sk/d/Nxrrne0F2Xz4g
Субтитры к этому релизу
yadi.sk/d/Nku-bJXf2Xxlf
Онлайн HD:
За ссылки спасибо nikitosha

"Нет, нет, Гарт! Общество не дури, а Туле.."
носитель голосаактер, озвучивавший раввина Басса, прям покорил меня своей бесподобной работой. Можно узнать, кто это был? *Jess*, "сестра, имя!"fargate.ru/supernatural/series/8/13
- Или нет."
Ну здесь явно не "Да здравствуют" он сказал. А что-то вроде "Туле бессмертны" или "живут вечно". Тогда ответ "или нет" адекватен.
Да я придираюсь ))))) Но я всегда жду перевод с Лоста, так как мне нравятся голоса. И мне обидно когда не идеально. ))))
Long live... the Thule.
ТАФ, хотите сказать, это по-русски должно звучать как-то по-другому?
вы либо неверно понимаете значение слов "long live", либо не знаете значение слова "здравствовать".
я среагировала, как инфузория-туфелька, тем боком, которым почувствовала раздражающий импульс - эмоциональную претензию. И не подумала, что нужно объяснять очевидное ("long live" - "да здравствуют")
"Я про одно и то же два раза думать не умею"(с)
long live - долго жить
ответ "или нет" в той сцене больше подходит ко второму варианту.
А вообще -забудьте. Я молчу.
Человек среагировал на то, что в английском игра слов выражена намного более явно, чем в русском.
В русском языке выражение "да здравствует" имеет сейчас, прежде всего, следующее значение: "приветственное восклицание с пожеланием процветания, успеха".
Таким образом, выражение в данном контексте воспринимается следующим образом:
- пусть процветает! или нет...
Несмотря на то, что изначально слово "здравствовать" имело значение "жить долго и без болезней", со временем оно приобрело немного иной смысловой оттенок.
Аналогично, когда вы здороваетесь, вы просто приветствуете человека не связывая это с пожеланием здоровья.
С другой стороны, лучший вариант перевода я навскидку предложить не могу. И предложенные вариант типа "бессмертны" и "жить долго" некорректны.