Нас тут обвиняют, что мы придумываем всякую фигню в переводе типа «Привет, лосяра», «улосярить». Интересно, почему? Быть может, они смотрят сериал в «правильной» озвучке?
Для тех, кто знает английский...
ДИН: Great.
КЕВИН: I guess we're not as original as we thought.
СЭМ: It's okay. It's okay. We just got to come up with a plan "B."
КРОУЛИ: And what, pray tell, could possibly have been plan "A"? Bring the Prophet to the most dangerous place on Earth, memorize the tablet, and then va-moose? ... Hello, boys.
И еще фрагментик в довесок, правда, тут мы исказили авторский смысл — 94 процента у нас превратились в 90, потому что в укладку (мы стараемся по возможности попадать в артикуляцию или около нее) не лезло и мы решили, что сути оно не меняет.
Для тех, кто знает английский...
ДИН: Great.
КЕВИН: I guess we're not as original as we thought.
СЭМ: It's okay. It's okay. We just got to come up with a plan "B."
КРОУЛИ: And what, pray tell, could possibly have been plan "A"? Bring the Prophet to the most dangerous place on Earth, memorize the tablet, and then va-moose? ... Hello, boys.
И еще фрагментик в довесок, правда, тут мы исказили авторский смысл — 94 процента у нас превратились в 90, потому что в укладку (мы стараемся по возможности попадать в артикуляцию или около нее) не лезло и мы решили, что сути оно не меняет.
А второй отрывок - пичаль, пичаль...
скоперфильделся, принцезигфриднуться, схемингуэйниьтся (не ручаюсь за точность)
заранее спасибо
Дин время от времени сооружает глаголы из существительных, в частности от фамилий, ну и все в этом духе... вот так и получаются такие словечки.
Скоперфильдиться — это придумка переводчика Beara, в оригинале было сгудиниться, но оно не очень звучит, да и в России Коперфильд больше на слуху.
How we gonna houdini out of this one?
Хемингуэльнуться — She and I kind of went Hemingway this one time, too.
ПринцеЗигфриднуться — ...getting the strong urge to Prince Siegfried myself into oblivion?
Сларакрофтилась — Geraldo'd — тут речь у субъекте нам неизвестном (подробнее о нем в заметках к 7.07 эпизоду), поэтому мы заменили его на близкое по смыслу.
И так далее...
fargate.ru, ну тут как бы получилась игра слов (moose vamoose), которая понятна только в инглише, увы.
А Тихонов уже лет пять не попадает в тональность Дина. Об этом уже говорили и писали тысячу раз, образно выражаясь. И в недавнем разговоре на конвенции в Чикаго Дженсен Эклз упоминал, что специально занижает голос для Дина.
Вся беда в том, что, когда любишь сериал, такие казалось бы "мелочи" режут слух. И становится обидно, что некачественный перевод и озвучка принимаются некоторыми обманутыми зрителями за истину в последней инстанции. Ведь потом многие жалуются, что сериал не торт и так дальше. А чему здесь удивляться, когда они смотрят ТАКОЕ?