Нас тут обвиняют, что мы придумываем всякую фигню в переводе типа «Привет, лосяра», «улосярить». Интересно, почему? Быть может, они смотрят сериал в «правильной» озвучке?



Для тех, кто знает английский...

ДИН: Great.
КЕВИН: I guess we're not as original as we thought.
СЭМ: It's okay. It's okay. We just got to come up with a plan "B."
КРОУЛИ: And what, pray tell, could possibly have been plan "A"? Bring the Prophet to the most dangerous place on Earth, memorize the tablet, and then va-moose? ... Hello, boys.


И еще фрагментик в довесок, правда, тут мы исказили авторский смысл — 94 процента у нас превратились в 90, потому что в укладку (мы стараемся по возможности попадать в артикуляцию или около нее) не лезло и мы решили, что сути оно не меняет.



@темы: 8 сезон

Комментарии
07.11.2012 в 00:42

[SammiGaspar]
все таки голоса Дахненко и Тихонова я люблю больше всего! (новафильм)
07.11.2012 в 01:08

Соболезнуем вам. Но речь не о голосах.
07.11.2012 в 01:16

Vinogradinka
Ну "дать деру" еще не самый худший вариант. Мне лично не очень нравится, Что Кроули постоянно дразнит Сэма лосем, постоянно повторяемая шутка набивает оскомину. Кстати один из вариантов перевода для vamoose - удирать.
А второй отрывок - пичаль, пичаль...
07.11.2012 в 01:20

холодный душ, горячий душ, потом ненадолго повеситься и все как рукой снимет...
скажите пожалуйста, если вам не трудно, как в оригинале звучат слова:
скоперфильделся, принцезигфриднуться, схемингуэйниьтся (не ручаюсь за точность)

заранее спасибо
07.11.2012 в 02:02

Vinogradinka, ну вы же понимаете, какое тут было значение. И если Вам не нравятся шуточки Кроули, которые, кстати, самому актеру Марку Шеппарду как раз по душе, то это не значит, что эти слова надо убирать из перевода. ;)
07.11.2012 в 02:09

Увлечение - Сверхъестественное. Статус - центрист. Восприятие - "отсутствует"
Vinogradinka, ну это же Кроули Сэма лосем обзывает, а не команда переводчиков :gigi:
07.11.2012 в 02:24

Девочки и мальчики, у вас шикарный перевод и просто супернатуральные голоса. Огромное спасибо за работу.
07.11.2012 в 02:29

chiffa07, вообще, в основной массе, все приколы в оригинале можно найти в заметках сайта, что мы сейчас для вас и сделали.

Дин время от времени сооружает глаголы из существительных, в частности от фамилий, ну и все в этом духе... вот так и получаются такие словечки.

Скоперфильдиться — это придумка переводчика  Beara, в оригинале было сгудиниться, но оно не очень звучит, да и в России Коперфильд больше на слуху.
How we gonna houdini out of this one?

Хемингуэльнуться — She and I kind of went Hemingway this one time, too.

ПринцеЗигфриднуться — ...getting the strong urge to Prince Siegfried myself into oblivion?

Сларакрофтилась — Geraldo'd — тут речь у субъекте нам неизвестном (подробнее о нем в заметках к 7.07 эпизоду), поэтому мы заменили его на близкое по смыслу.

И так далее...
07.11.2012 в 02:30

donabea, спасибо. :)
07.11.2012 в 09:13

Выбирая себе Бога, не думай, что твой выбор ему безразличен
Мне очень нравится голос Тихонова, но он совершенно перестал подходить Дину. Совершенно.
07.11.2012 в 10:07

Vinogradinka
Ola-l, так я ж переводчикам претензий особых не предъявляю. Я к сценаристам больше того... недовольство высказываю. :gigi:
fargate.ru, ну тут как бы получилась игра слов (moose vamoose), которая понятна только в инглише, увы.
07.11.2012 в 10:10

Мне нравится озвучка Лоста, но не нравится голос Сэма от Лоста, ну совсем! Согласна, для Дина сейчас голос от Лоста даже лучше подходит, но вот Сэм по-прежнему лучше звучит в озвучке Новы. Этот голос гораздо приятнее, чем от Лоста. Но, это, пожалуй, единственный минус. А сам перевод очень хорош. Ведь для Лоста переводит Фаргейт, а у Фаргейта, как мне кажется, самый лучший перевод сериала.
07.11.2012 в 10:19

Не хочу углубляться, но перевод должен соответствовать оригиналу и не резать слух. "Ротастые" может и соответствуют оригиналу, но режут слух. "Приземлились" может и не режет слух, но не соответствует оригиналу. "Люли" вообще ничему не соответствуют. Я уж молчу про "мощную бородёнку", которая в оригинале была "пушком как у персика"... И так далее и тому подобное.
А Тихонов уже лет пять не попадает в тональность Дина. Об этом уже говорили и писали тысячу раз, образно выражаясь. И в недавнем разговоре на конвенции в Чикаго Дженсен Эклз упоминал, что специально занижает голос для Дина.
Вся беда в том, что, когда любишь сериал, такие казалось бы "мелочи" режут слух. И становится обидно, что некачественный перевод и озвучка принимаются некоторыми обманутыми зрителями за истину в последней инстанции. Ведь потом многие жалуются, что сериал не торт и так дальше. А чему здесь удивляться, когда они смотрят ТАКОЕ?
07.11.2012 в 11:25

Мы не вправе знать что было бы, но мы можем изменить будущее.
Скажите, пожалуйста, чья вторая озвучка?
07.11.2012 в 11:56

Silmarilionika, вообще-то, в клипе было написано: novafilm
07.11.2012 в 12:00

Мы не вправе знать что было бы, но мы можем изменить будущее.
zlyuka, окай, я не смотрела, а слушала. Спасибо.
07.11.2012 в 15:15

холодный душ, горячий душ, потом ненадолго повеситься и все как рукой снимет...
fargate.ru, большое спасибо за ваш развернутый ответ
11.11.2012 в 21:01

Думаю, сейчас должно больше всего беспокоить, то, что на now.ru, то, что озвучкой нельзя назвать, перевод еще хуже. Нова хотя бы переводит, более менее нормально! И голоса приятнее! Ну, кому как, но я уже привык к Лосту=)
11.11.2012 в 23:06

Не интеллигент, скурил учебник..
По сравнению с нау даже нотабеноид - шедевр