К фреллу высшее благо (с) Харви
Я не люблю дубляж Рен-ТВ за безвинно убитое «Я ботинок потерял», за то, что вместо фразы «Сэм Винчестер плачет во время секса» Дин в их переводе выдал «Сэм Винчестер — дурачок», за «Библию под подушкой» вместо «лубриканта под матрасом» и прочих огрех в переводе, мне не нравится голос Тихонова и актеров, озвучивающих второстепенных персонажей (однако, я нежно люблю Рен-ТВешного Сэмика в озвучке Василия Дахненко) и т.д и т.п.
Я помню, как в 2.05 Тихонов спел за Дина... хреново спел и смысл шутки съехал напрочь, но это были просто цветочки по сравнению с тем, что они сделали с диновской колыбельной в серии 6.02...
Для тех, кто смотрит сериал в оригинале или в какой-либо озвучке, кроме вышеозначенной, не секрет, что Дин — супер-классная нянька и баюкал малыша Бобби-Джона песней Deep Purple «Дым над водой», которая затем победоносно прозвучала в конце серии, когда Дин расчехлил свою детку «Импалу».
Я не понимаю, переводчики Рен-ТВ (вернее студии делающей для них дубляж) до такой степени не в теме? Так вроде в титрах обычно пишут, что именно герой напевает. Звукорежиссеры глухие? Неужели все? Или это Тихонов до такой степени лишен слуха? Ну мог бы постараться намурлыкать что-то хотя бы отдаленно напоминающее классику рока... но «Дым над водой» у него превратился во что-то несуразное, не тянущее даже на «Спи, моя радость, усни».
В общем, я очередной раз убедилась в том, что на ТВ народу глубоко плевать на конечный продукт — пипл все схавает.
А многие ведь и не узнают никогда, что там было в оригинале. Не у всех есть интернет.
Какое счастье, что я начала смотреть этот сериал не по ТВ, не страдаю от силы привычки, мне не кажется грубым и противным голос Дженсена и я знаю, что конкретно имели ввиду персонажи в той или иной реплике.
Для разогрева фрагмент в закадровой озвучке студии «Kravec» (она не мешает слушать то, что на самом деле поет Дженсен) и гениальное — «Ой-ой-ой над водой» в исполнении Михаила Тихонова в дубляже Рен-ТВ.
Я тут по ходу осваиваю вражескую технику. Это первое видео, которое я склеила собственными руками, поэтому не обессудьте, уровень звука во фрагментах разный.
Я помню, как в 2.05 Тихонов спел за Дина... хреново спел и смысл шутки съехал напрочь, но это были просто цветочки по сравнению с тем, что они сделали с диновской колыбельной в серии 6.02...
Для тех, кто смотрит сериал в оригинале или в какой-либо озвучке, кроме вышеозначенной, не секрет, что Дин — супер-классная нянька и баюкал малыша Бобби-Джона песней Deep Purple «Дым над водой», которая затем победоносно прозвучала в конце серии, когда Дин расчехлил свою детку «Импалу».
Я не понимаю, переводчики Рен-ТВ (вернее студии делающей для них дубляж) до такой степени не в теме? Так вроде в титрах обычно пишут, что именно герой напевает. Звукорежиссеры глухие? Неужели все? Или это Тихонов до такой степени лишен слуха? Ну мог бы постараться намурлыкать что-то хотя бы отдаленно напоминающее классику рока... но «Дым над водой» у него превратился во что-то несуразное, не тянущее даже на «Спи, моя радость, усни».
В общем, я очередной раз убедилась в том, что на ТВ народу глубоко плевать на конечный продукт — пипл все схавает.
А многие ведь и не узнают никогда, что там было в оригинале. Не у всех есть интернет.
Какое счастье, что я начала смотреть этот сериал не по ТВ, не страдаю от силы привычки, мне не кажется грубым и противным голос Дженсена и я знаю, что конкретно имели ввиду персонажи в той или иной реплике.

Для разогрева фрагмент в закадровой озвучке студии «Kravec» (она не мешает слушать то, что на самом деле поет Дженсен) и гениальное — «Ой-ой-ой над водой» в исполнении Михаила Тихонова в дубляже Рен-ТВ.
Я тут по ходу осваиваю вражескую технику. Это первое видео, которое я склеила собственными руками, поэтому не обессудьте, уровень звука во фрагментах разный.
А так я согласна, им начхать на сериал, и будет ли передан смысл фраз, впрочем как мне кажется и Нове тоже, и другим горе озвучивателям (какие там ещё есть не знаю)
А вот Рен-ТВ - как первая любовь. И Тихонов тоже...
Странный вопрос про ботинок, в оригинале она так и звучит, а на Рен-ТВ - «один упал».
Собственно на фотке, что у нас на аватаре, Джаред как раз эту фразу отыгрывает.
Не прошу я десять лет
Мне и год не продержаться
И не надо мне конфет
Дайте с братом поменяться
вам хорошо, а нормальная лостовская адаптация фэ?
Тогда, о чем тут говорить...
trulyalyana, а это не вы случайно на каком-то форуме возмущались мат! нотками в голосе Тихонова?
Правда, в шестом сезоне, он таки начал голос занижать, что не может не радовать, однако, вот так расправившись с колыбельной, любви к своим талантам он не прибавил.
ПЫ.СЫю И слово мудак, как и слово жопа, не являются матными, это всего лишь грубые слова.
Sugizo Edogava, Эту претензию вы Крипке Садомазовичу и Саре предъявляйте. Зачем они, редиски такие, на каждом шагу "втюхивают огромное количество знакомых фраз из англоязычных фильмов и даже мультфильмов" от "Маппет-шоу" до "Хищника"! Усложняют задачу переводчикам, понимаешь!
Дайте с братом поменяться
Ну, это жесть, это я признаю)
Вот я, кстати, спрашивал в одной из тем, какой перевод может считаться самым тру и близким к оригиналу. Все пожали плечами и сказали, что на вкус и цвет. Так что мой фломастер Рен-твшный, как начал я в нем смотреть так и прикипел.
Кстати вот сейчас появилась мысля пересмотреть сериал еще в каком-нибудь другом переводе.
В этой ссылке можно сразу начать с раздела "Определение удачности перевода" и далее. Думаю, многие ваши вопросы отпадут сами собой.
ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E5%F0%E5%E2%EE%E4
Вот многие и продолжают поэтому смотреть с этим дубляжом, потому что привыкли к голосам. Но по мне так, когда так перевираеться смысл, и озвучиваеться "лижбы было", лучше уж привыкнуть к другим голосам.
Я с середины 6-го сезона плавно переключилась на fargete, после мучительных поисков и сравниваний. А серии смотрю на сайте сначала с сабами от Злюки, за что ей огромное спасибо
Оно, конечно, "тру", и даже можно догадаться, что имел в виду Дин. Но по-русски так не говорят. Оборот "Будь мужчиной" есть. Но в данной фразе он неприемлим. Типичный пример кальки с английского. Увы и ах!, именно этим грешит перевод Рен-тв.
PS. Чтоб не обвиняли в голословии. Хотя тексты Фаргейт спокойно можно использовать под дубляж, для укладки (навскидку): "Давай так. Я тебя положу, а ты веди себя как мужик".
А меня раздражает, когда в Лостовском переводе в текст втюхивают огромное количество знакомых фраз из русских фильмов и даже мультфильмов, от "Винни-Пуха" до "Кавказской пленницы". Какого фига так делать?!
Это называется адаптацией. Когда при переводе подбираются выражения, близкие по смыслу английскому варианту и понятныйе отечественному зрителю. При этом смысл самих шуток и идиом не убивается. Они из Маппет-шоу, мы из Винни-Пуха с тем же смыслом. А что переводится на Фаргейте дословно - для этого на сайте есть заметки, где подробно расписано - откуда то или иное выражение, прозвучавшее в английском варианте. А еще прочитайте интервью Джима Бивера нашему сайту. Там ему задавали вопрос - нужна ли адаптация при переводе. Ответ однозначный.
Правда, в шестом сезоне, он таки начал голос занижать, что не может не радовать, однако, вот так расправившись с колыбельной, любви к своим талантом он не прибавил.
ПЫ.СЫю И слово мудак, как и слово жопа, не являются матными, это всего лишь грубые слова.
Ладно, не матерное, просто грубое. А я привыкла к возможности просмотра сериала с семьей. Хоть бы предупреждение какое написали
Все. Теперь никогда и ни за что ни один фильм из интересных мне не буду смотреть с дубляжом
MaxLight, Сэм говорит "Я ботинок потерял", от Рен-тв, у меня и в мыслях не было, что такую короткую и понятную фразу можно перевести как-то по-другому и вообще убить смысл.
Может тут еще проблема в том, что они делают синхрон? И в данном конкретном случае нужна была более короткая фраза, попадающая в артикуляцию персонажа.
Ola-l, Дахненко тоже очень люблю. Практически везде.
Вчера тыцкал по каналам и попал на фильм. Даже не знаю, как он называется, что-то там с Клуни. Четыре персонажа разговаривали между собой голосами, в которых я узнал Рен-Твшную команду, дублирующую Спн. Всех разом. Видимо, уже устоявшийся коллектив.
А что слова мудак и жопа мешают семейному просмотру? Сериал все-таки не для детей и иногда крепкое словцо из уст охотников или демонов будет очень уместно. Тут даже предупреждать нет смысла.
скажите спасибо кубик не переводит (вроде) вот где был бы отборный мат, требующий предупрежденияЧетыре персонажа разговаривали между собой голосами, в которых я узнал Рен-Твшную команду, дублирующую Спн. Всех разом. Видимо, уже устоявшийся коллектив.
А может, это не есть хорошо?
летящий на крыльях ночиА это не про них говорят, что перевод слишком вольный с кучей отсебятины и потерей смысла ради того чтоб посмешней было?
Весь смысл пропал, а изгнания демонов на русском...
Какое счастье, что у меня есть инет и фаргейт.
Большинство в моей семье (все взрослые) знаю английский на довольно-таки неплохом уровне. Просто привыкли что при переводе все эти прелести немного корректуруют. Это кстати одна из причин просмотра с добом, а не субтитрами.