Записи с темой: особенности национального перевода и озвучки (список заголовков)
18:18 

Подробности официального издевательства над «Сверхъестественным»

Ola-l
Увлечение - Сверхъестественное. Статус - центрист. Восприятие - "отсутствует"
Как вы помните, после разбора серии 8.05, где был ужасающий перевод, возмущенные фанаты написали на сайт now.ru. Им ответили, что в течение двух недель заменят некачественный контент. По прошествии какого-то времени на now.ru появились переозвученные серии, но, судя по той же 8.05, перевод остался все таким же паршивым.

Похоже, на now.ru не поняли, что не только озвучивание, но и сам перевод были отвратительными и недостойными выходить на сайте, являющимся на данный момент единственным местом, где люди могут официально посмотреть восьмой сезон.

8.06 серию делал уже другой переводчик и, как вы помните, перевод был практически один в один украден у Злюки. О чем разгневанные фанаты тут же написали now.ru

Вот, что ответили одному из написавших – Рамилю Сафину:читать ответ сайта

Вышла серия 8.07 и мы решили – наконец-то, зрители за деньги получат качественный контент. Не тут-то было. Голоса актеров озвучки вполне удобоваримые, но КАК они делают свое дело… печаль. На этот раз перевод был уже не Злюкин, но переводил серию, похоже, тот же человек, который работал над серией 8.05 (остальные мы не смотрели, не осилили). Странно платить деньги «переводчику», который почти не знает английский, а с русским у него вообще беда. Конечно же, можно было нанять редактора… но это дополнительные расходы.

Не выдержав повторяющегося вновь и вновь издевательства над любимым сериалом, мы сделали разбор серии 8.07.

Начнем с того, что тексты совершенно не уложены. А порой, когда актеры уже отговорили, а там еще полно текста на английском (чаще всего от того, что куски просто не переведены), они начинают повторять предыдущие реплики.
В диалогах периодически уже говорит другой персонаж, а актер озвучки еще договаривают фразу за предыдущего.

ТЫЦ И СОДРОГНИТЕСЬ ОТ УЖАСОВ ОФИЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА СЕРИИ 8.07



Мы искренне не понимаем, почему руководству многоуважаемого сайта
now.ru, где раньше были только качественные материалы (помнится, они показывали сериал «Родина», который был озвучен вполне адекватно), три раза наступив на одни и те же грабли не нанять студию (заплатив чуть-чуть дороже), которая может предоставить адекватный перевод и настоящую профессиональную озвучку? Неужели дешевле переозвучивать сто раз?

Жаль, очень жаль, что «Сверхъестественному» так не везет. Подобными переводами и озвучкой можно только отпугнуть зрителей, но никак не привлечь.

@темы: 8 сезон, особенности национального перевода и озвучки

09:18 

Дым над водой или ой-ой-ой...

trulyalyana
К фреллу высшее благо (с) Харви
Я не люблю дубляж Рен-ТВ за безвинно убитое «Я ботинок потерял», за то, что вместо фразы «Сэм Винчестер плачет во время секса» Дин в их переводе выдал «Сэм Винчестер — дурачок», за «Библию под подушкой» вместо «лубриканта под матрасом» и прочих огрех в переводе, мне не нравится голос Тихонова и актеров, озвучивающих второстепенных персонажей (однако, я нежно люблю Рен-ТВешного Сэмика в озвучке Василия Дахненко) и т.д и т.п.

Я помню, как в 2.05 Тихонов спел за Дина... хреново спел и смысл шутки съехал напрочь, но это были просто цветочки по сравнению с тем, что они сделали с диновской колыбельной в серии 6.02...
Для тех, кто смотрит сериал в оригинале или в какой-либо озвучке, кроме вышеозначенной, не секрет, что Дин — супер-классная нянька и баюкал малыша Бобби-Джона песней Deep Purple «Дым над водой», которая затем победоносно прозвучала в конце серии, когда Дин расчехлил свою детку «Импалу».

Я не понимаю, переводчики Рен-ТВ (вернее студии делающей для них дубляж) до такой степени не в теме? Так вроде в титрах обычно пишут, что именно герой напевает. Звукорежиссеры глухие? Неужели все? Или это Тихонов до такой степени лишен слуха? Ну мог бы постараться намурлыкать что-то хотя бы отдаленно напоминающее классику рока... но «Дым над водой» у него превратился во что-то несуразное, не тянущее даже на «Спи, моя радость, усни».

В общем, я очередной раз убедилась в том, что на ТВ народу глубоко плевать на конечный продукт — пипл все схавает.
А многие ведь и не узнают никогда, что там было в оригинале. Не у всех есть интернет.
Какое счастье, что я начала смотреть этот сериал не по ТВ, не страдаю от силы привычки, мне не кажется грубым и противным голос Дженсена и я знаю, что конкретно имели ввиду персонажи в той или иной реплике. :)

Для разогрева фрагмент в закадровой озвучке студии «Kravec» (она не мешает слушать то, что на самом деле поет Дженсен) и гениальное — «Ой-ой-ой над водой» в исполнении Михаила Тихонова в дубляже Рен-ТВ.



Я тут по ходу осваиваю вражескую технику. Это первое видео, которое я склеила собственными руками, поэтому не обессудьте, уровень звука во фрагментах разный.

@темы: особенности национального перевода и озвучки, другие озвучки, обсуждения

01:41 

Один фрагмент из серии 7.06 - три варианта...

fargate.ru
Зашла речь о фрагментах и мы вспомнили, что в 7.06 серии был прикольный разговор двойников Сэма и Дина плавно переходящий в сцену до боли напоминающую «Криминальное чтиво»

Ну, так как сериал все смотрят с разными озвучками, то решили выложить в трех вариантах.

LostFilm.TV серия называется «Убойное чтиво»
Перевод — FarGate.RU

ТЫЦ И СМОТРЕТЬ

NovaFilm.TV серия называется «Убийственное чтиво»
Перевод — Александр Кошелев
Редакторы — McGee, Beara

ТЫЦ И СМОТРЕТЬ

DreamRecords.Tv&Glanz серия называется «Слэш фики»
Перевод — творческое объединение DreamRecords

ТЫЦ И СМОТРЕТЬ

@темы: 7 сезон, особенности национального перевода и озвучки

fargate.ru

главная